Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 854589
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
31–40
of
93
sentences with occurrences (incl. reading variants).
2.3
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
untersuchen (med.)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
offene Wunde
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb
de
Klaff (einer Wunde)
Inf.t
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
heranreichen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Knochen
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(sich) spalten
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Schädel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
untersuchen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
offene Wunde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer klaffenden Wunde an seinem Kopf untersuchst, die bis zum Knochen reicht
– sein (Hirn-)Schädel ist gespalten –,
dann mußt du folglich seine Wunde (durch Abtasten) erforschen/absuchen.
– sein (Hirn-)Schädel ist gespalten –,
dann mußt du folglich seine Wunde (durch Abtasten) erforschen/absuchen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 19 Aug 2025)
verb
de
suchen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
11,10
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
weisen
Inf.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
undefined
de
[unklar]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
ca. 3,5cm zerstört
de
Du suchst den Weg und weist sie an, damit wir ... (am) Tag [---]
11,9
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06 Oct 2025)
31,26
verb_3-lit
de
erkennen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
untersuchen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Leib
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
de
"Der die Herzen erkennt und die Leiber untersucht" ist dein Name.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
verb
de
sich kümmern um
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive
de
Alles; Menschheit
(unspecified)
N:sg
6,13
verb_3-lit
de
umwenden
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Eine, die alle Welt, die ihm zugewandt ist, aufsucht.
6,12
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06 Oct 2025)
Rto 1
verb_caus_3-inf
de
sammeln
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Rede
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
auslesen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Spruch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
verb
de
suchen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Redewendung
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
suchen
Inf
V\inf
particle
de
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
•
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
〈•〉
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
•
Rto 2
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Das Sammeln von Reden, das Auslesen von Sprüchen, das Aussuchen/Erforschen von (oder: das Streben nach) Redewendungen durch intellektuelle Suche (wörtl.: mit dem Suchen durch das Herz), was der Wab-Priester von Heliopolis, Seni's Sohn Chacheperreseneb, genannt Anchu, durchgeführt hat, wobei er sagt:
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Aug 2024)
de
[Die große Renenet ... suchen (?).]
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 22 May 2025)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Großer, Fürst
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
sich kümmern um
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
[Krone von Oberägypten]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
10
verb_2-lit
de
zuweisen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Speisen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Osiris NN, gerechtfertigt, ist ein Großer, der Res Ureret Krone umsorgt und Speisen zuweist.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 22 Feb 2022)
2,6
2,6
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
untersuchen
SC.act.ngem.3pl_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
6
substantive_fem
de
alle Leute
(unspecified)
N.f:sg
•
de
[Seine Augen erforschen] alle Leute.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02 Jul 2024)
Anhang I,1
Anhang I,1
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
innerhalb
(unspecified)
PREP
2Q
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
x+5
verb
de
sich kümmern um
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Bedarf
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Er befindet sich inmitten (wörtl.: im Innern von) aller [...]-Personen, indem er sich sorgend kümmert um (oder: beim Erkunden) den Bedarf aller Menschen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11 Jun 2024)
verb_irr
de
geben
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
substantive_masc
de
Salbe
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Genitiv]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Wäscher
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hälfte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
oberer
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
untersuchen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haar
(unspecified)
N.m:sg
5,18
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
de
Es werde die Salbe des Wäschers auf seine obere Hälfte/Seite gegeben, bis er (der Giftzahn) herauskommt, nachdem er untersucht wurde mit Hilfe von Kopfhaaren.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Sep 2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.