Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 850795
Part of
= ✓
Search results:
41–50
of
130
sentences with occurrences (incl. reading variants).
ḫr-ꜥ n zẖꜣ(.w) Mnj.w-⸢nfr⸣ zẖꜣ(.w) Jmn-ḥtp.w Tꜣ-kꜣmn-šrj.t Šdi̯-[sw]-Mw.t 8 Lücke Tꜣ-nḏm.t Tꜣ-⸮pzs-[_]?
particle
de
Wie geht es?
(unspecified)
PTCL
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
Meniu-nefer
(unspecified)
PERSN
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
Imen-hetepu
(unspecified)
PERSN
person_name
de
Ta-kamenet-scherit
(unspecified)
PERSN
person_name
de
Schedi-su-Mut
(unspecified)
PERSN
8
Lücke
person_name
de
Ta-nedjemet
(unspecified)
PERSN
Tꜣ-⸮pzs-[_]?
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Wie geht es dem Schreiber Meniu-nefer und dem Schreiber Imen-hetepu, der Ta-kamen-scherit und der Schedi-[su)-Mut ... der Ta-nedjemet und der Ta-peses-?- ?
7
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
Lücke
B2, 14
substantive_masc
de
Ende
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
de
(sich) umwenden
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (lok.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
...] das Ende (?) bei ihm, von ihm (?) abgewandt (?)
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/25/2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
fortgehen; verschwinden
SC.act.ngem.3sgf_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
de
sie ist an keinem einzigen Tag von ihm gewichen.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Sabrina Karoui
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/20/2024)
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
604b
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
[Bez. des Erdgottes (?)]
(unspecified)
DIVN
T/F-A/N 19 = 203
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
604c
verb_irr
de
veranlassen (dass)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
SC.tw.pass.prefx.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
jene beiden [Dem.Pron. du.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.du
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
604d
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
de
Nun hat den Teti dem Atum zugewiesen, der Ausgebreitete(?) hat Teti dem Schu zugewiesen, damit er veranlasse, daß jene beiden Türflügel des Himmels für Teti geöffnet werden bei(?) den Menschen, die keinen Namen haben, (sagend):
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
adverb
de
nachdem
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_4-inf
de
vorbeigehen; passieren
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
erscheinen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
de
Nachdem die Tage darauf vergangen waren, da erschien [seine Majestät auf] dem Thron des Vaters.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/30/2025)
Lücke
17.2
preposition
de
so wie; wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
hören
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_fem
de
Bitte; Gesuch
(unspecified)
N.f:sg
1Q
verb_4-inf
de
hassen; verabscheuen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_masc
de
Hunger
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Durst
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
[⸮_?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
ca 6Q
⸮f?
(unspecified)
(infl. unspecified)
⸮[_]n?
(unedited)
(infl. unspecified)
ca. 6Q
de
[... ... ...] wie einer, der nicht hört die Bitte [...], der Hunger und Durst hasst, ... ... ... Amun [... ... ...].
Dating (time frame):
Author(s):
Ines Köhler;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
23
adverb
de
nachdem
(unspecified)
ADV
verb
de
beauftragen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Königssohn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
Sorge tragen für
Inf
V\inf
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Pferd
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Stall
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
de
Darauf wurde der Königssohn beauftragt, sich um die Pferde des Königsstalles zu kümmern.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Peter Dils
(Text file created: 03/29/2019,
latest changes: 09/11/2024)
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
begehen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Geburt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Herrscherin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Audnaios (makedonischer Monatsname)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_2-gem
de
befinden
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
nach (temp.)
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Dios (makedonischer Monatsname)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-inf
de
begehen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Geburt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
Prep.stpr.3sgm
-3sg.m
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Dieser Tag: Der Geburtstag der Herrscherin wird begangen innerhalb des Jahres, am [Tag 9] des (Monats) Audnaios, der sich 64 Tage nach dem 5. Tag des (Monats) Dios befindet, an dem der Geburtstag des guten Gottes, er lebe ewiglich, begangen wird.
19
Dating (time frame):
Author(s):
Ralph Birk;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 09/17/2018,
latest changes: 08/20/2025)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
9
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
10
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
11
Wsjr.y-mr-n-Ptḥ
(unspecified)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
12
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
13
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
14
epith_god
de
Herren der Unterwelt
(unspecified)
DIVN
de
Osiris, König, (9) Herr der Beiden Länder, Menmaatre, (10) gerechtfertigt, Sohn des Re, geliebt von Nut, (11) Osiri-merenptah, (12) gerechtfertigt (13) vor den Herren (14) der Unterwelt.
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 03/26/2018,
latest changes: 03/12/2024)
adverb
de
nachdem
(unspecified)
ADV
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
de
Spende
(unspecified)
N.f:sg
ca. 9Q
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
vs. 5
particle_nonenclitic
de
und danach (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
verb
de
sich zuwenden (zu einem Tun)
ḫr+SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Aufmerksamkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
4Q
substantive_masc
de
[maskulines Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Nach diesem ⸢Op⸣[fer … … s]⸢ie⸣, [richtete man die Aufmerksamkeit auf … dieses […] (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 02/03/2018,
latest changes: 09/11/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.