Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 400492 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 51–60 von 412 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).






    6
     
     

     
     





    Anfang der Kolumne zerstört
     
     

     
     





    Zeichenreste
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    2Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    leiten; beaufsichtigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    setzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    zeugen; gebären

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' IV.]

    (unspecified)
    ROYLN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
... das, was dein ... sagt ... du lebst, wenn du erscheinst, um für ihn Ewigkeit zu geben, der das Land für den, der ihn auf seinen Thron gesetzt hat, leitet und das Land für den, der ihn geschaffen hat, existieren lässt, den König von Ober- und Unterägypten, [Nefer-cheperu]-Re-wa-en-Re.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.10.2024)




    1
     
     

     
     


    org_name
    de
    Gut des Cheops (Domäne)

    (unspecified)
    PROPN



    2
     
     

     
     


    org_name
    de
    Weg des Cheops (Domäne)

    (unspecified)
    PROPN



    3
     
     

     
     


    org_name
    de
    Vollkommen an Opfern ist Cheops (Domäne)

    (unspecified)
    PROPN



    4
     
     

     
     


    place_name
    de
    Nahrung des Ka von Cheops

    (unspecified)
    TOPN



    5
     
     

     
     


    org_name
    de
    Das, was Djedefre gemacht hat (Domäne)

    (unspecified)
    PROPN



    6
     
     

     
     


    org_name
    de
    Uferacker des Cheops (Domäne)

    (unspecified)
    PROPN



    7
     
     

     
     


    org_name
    de
    Der Überfluss des Cheops (Domäne)

    (unspecified)
    PROPN



    8
     
     

     
     


    org_name
    de
    Es lebt Cheops (Domäne)

    (unspecified)
    PROPN



    9
     
     

     
     


    org_name
    de
    Meret-Heiligtum des Cheops

    (unspecified)
    PROPN



    10
     
     

     
     


    org_name
    de
    Es dauert Cheops auf dem Thron des Horus (Domäne)

    (unspecified)
    PROPN



    11
     
     

     
     


    org_name
    de
    Feld des Cheops (Domäne)

    (unspecified)
    PROPN



    12
     
     

     
     


    org_name
    de
    Insel des Cheops (Domäne)

    (unspecified)
    PROPN



    13
     
     

     
     


    org_name
    de
    Gut des Ka (Domäne)

    (unspecified)
    PROPN
de
(Beischriften zu Domänen-Personifizierungen:) Gut des Cheops; Weg des Cheops; Vollkommen an Opfern ist Cheops; Nahrung des Ka von Cheops; Das, was Djedefre gemacht hat; Uferacker des Cheops; Der Überfluss des Cheops; Es lebt Cheops; Meret-Heiligtum des Cheops; Es dauert Cheops auf dem Thron des Horus; Feld des Cheops; Insel des Cheops; Gut des Ka.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))






    430
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    zerstören, umstürzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    Allerheiligstes (im Tempel); Kapelle

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    übertreten, freveln

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Oh, Umstürzler, der aus dem Allerheiligsten hervorgegangen ist, ich habe nicht gefrevelt.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.06.2025)






    51,8
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Thron des Re (Himmel)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ei

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Dein war der 'Sitz des Re' (schon) im Ei!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.09.2025)




    Ptah
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN



    2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Schöngesichtige

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der auf dem großen Thron ist (von Göttern)

    (unspecified)
    DIVN
de
[Ptah]: Ptah, der Schöngesichtige, der auf dem großen Thron ist.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)






    14
     
     

     
     





    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    2 bis 4Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stadtgott (sg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    etwas erfragen, erbitten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
". . . [die Götter?] (sind?) auf ihren Thronen (und) [die Menschen?] . . . (den) Stadtgott, ich habe Etwas von euch erbeten!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.08.2025)






    16,17
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    SC.act.spec.3sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    sich fernhalten von (m-ꜥ) jmd.

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er (der Aanet-Vogel) soll Pharao l.h.g. (auch) nicht veranlassen, von seinem Haus (und) 〈von〉 seinem Thron fortzugehen, (und) er soll sich nicht von ihm fernhalten!
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.08.2025)



    verb_3-inf
    de
    machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m



    Opet 99.5
     
     

     
     


    substantive
    de
    Sanktuar (Allerheiligstes im Tempel)

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    neuer Zustand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    bearbeiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    einfassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Edelstein

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    paroi ouest
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    adjective
    de
    herrlich

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    die beiden Lichter (Sonne und Mond)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    Opet 99.6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    adverb
    de
    jeden Tag

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)



    n.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    reste détruit
     
     

     
     
fr
Il a renouvelé le très grand siège comme l'horizon du ciel, recouvert d'or, serti de toutes pierres précieuses, dans lequel les deux astres brillent [chaque] jour [...].
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

1101d jr p.t zp-2 r s.t-wr.t P/C med/E 43 = 276 mm nṯr.PL




    1101d
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)

    (unspecified)
    PUNCT


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    großer Thron (Königs-/Götterthron)

    (unspecified)
    N.f:sg



    P/C med/E 43 = 276
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Zum Himmel - zweimal -; zum Großen Sitz, unter die Götter!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    1
     
     

     
     


    title
    de
    "Vorlesepriester auf der Mit-Barke und auf der Djat-Barke des Horus"

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vater des Min (ein Priester)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    "Diener der Horus-Djeba(standarte?)"

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    "Gefolgsmann der Selket"

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    "Priester des Heka"

    (unspecified)
    TITL



    2
     
     

     
     


    title
    de
    "Der Vorlesepriester, der die Mit-Barke betritt"

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Sohn der Mehet (Nordgöttin)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    "Stütze der beiden Arme dessen, der die Heuschrecken (=Feinde) fängt"

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    "Vereiniger der beiden Würdenträger"

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Herrscher des Schutzzaubers

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Eingeweihter in das Nu-Sanktuar

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Diener der beiden Kinder des Horus

    (unspecified)
    TITL



    3
     
     

     
     


    title
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    "Großer der Räucherung"

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hüter des Geheimnisses des Morgenhauses

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    "Leiter der Großen Ober-und Unterägyptens"

    (unspecified)
    TITL



    4
     
     

     
     


    title
    de
    "Diener des Horus von Hierakonpolis"

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    "Leiter des Horusgeleits"

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hüter des Geheimnisses der geheimen Aufträge

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    "Diener des Throns"

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    "Diener der Siegel(standarte)"

    (unspecified)
    TITL



    5
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter bei Osiris, dem Herrn des Begräbnisses in der Nekropole

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Wer-nuu

    (unspecified)
    PERSN



    6
     
     

     
     


    title
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    "Großer der Räucherung"

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Versorgter beim König

    (unspecified)
    TITL
de
Der Vorlesepriester der Mj.t-Barke des Horus und der Djat-Barke des Horus, der Min-Vater, der Diener der Horus-Djeba(standarte?), der Gefolgsmann der Selket, Priester des Heka, (der Vorlesepriester) der die mj.t-Barke betreten kann, der Sohn der Mehet (Nordgöttin), die Stütze der beiden Arme dessem, der die Heuschrecken (=Feinde) fängt, der Vereiniger der beiden Würdenträger, der Herrscher des Schutzzaubers, Eingeweihter in das Nu-Sanktuar, der Diener der beiden Kinder des Horus, der Vorlesepriester, der Große Räucherer, Hüter des Geheimnisses des Morgenhauses, Leiter der Großen von Unter- und Oberägypten, Diener des Horus von Hierakonpolis, Leiter des Horusgeleits, Hüter des Geheimnisses der geheimen Aufträge, Diener des Throns, Diener der Siegel(standarte), Versorgter durch Osiris, des Herrn des Begräbnisses in der Nekropole, Wer-nu-u, Vorlesepriester, Großer der Räucherung und Versorgter beim König.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))