Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 851961
Search results:
261–270
of
1377
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t_Neg.bn jw
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Lücke
de
Ich werde nicht für dich machen ihre […].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 09/12/2017,
latest changes: 09/16/2025)
de
ohne dass es (aber) vom Weg abweicht.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko
(Text file created: 03/25/2025,
latest changes: 09/16/2025)
de
ohne dass man (trübe) Gedanken fasse.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko
(Text file created: 03/25/2025,
latest changes: 09/16/2025)
de
ohne dass deine Pläne säumig sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko
(Text file created: 03/25/2025,
latest changes: 09/16/2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
3,14
verb_3-lit
de
fortschaffen; nehmen
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.pass
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
ohne dass deine Ba-Seele weggenommen (???) wird.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko
(Text file created: 03/25/2025,
latest changes: 09/16/2025)
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
[eine Krankheit]
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Kennst du mich (denn) nicht, oh Samanu?
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 08/07/2017,
latest changes: 09/29/2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers); Band; Sehne
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
de
Seht, ich spreche nicht zu irgendeinem Gefäß / Strang.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 08/07/2017,
latest changes: 09/29/2025)
de
Nicht ich bin es, der dich töten wird.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 08/07/2017,
latest changes: 09/29/2025)
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
hören
Neg.compl.unmarked
V\advz
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.ngem.plf.1sg
V\rel.f.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
rt. 27,4
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Hoden
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
⸢Hört er⸣ nicht, was ich sage, so werde ich dieses Auge des Horus ihm nicht (zurück)geben, so werde ich diese Hoden des Seth ihm nicht (zurück)geben, in diesem Lande ewiglich.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 08/07/2017,
latest changes: 09/29/2025)
de
ohne jung zu werden,
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: 02/20/2018,
latest changes: 09/29/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.