Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
Oh jeder Wab-Priester, jeder Schreiber, jeder Gelehrte, indem sie diesen Retter/Beschwörer (d.h. diese Retterstatue) sehen werden, indem sie seine Inschriften lesen/rezitieren werden, indem sie seine erlesenen Sprüche (?) kennen werden:
„O ihr Priester, Gottesväter, wab-Priester, Vorlesepriester, die in Karnak sind, die hinausgehen und zurückkommen entsprechend dem Lauf des Mondes, beugt eure Arme für mich mit Blumensträußen.
„O ihr Priester und Gottesväter des Herrn der Götter, ihr wab-Priester des Größten der Großen, ihr Eintretenden mit rechtschaffenem Herzen, die das Geheime des großen Ba-Widders betreten, die den Gottesleib sehen, die den Palast des großen lebenden Gottes schmücken, die den ‚mit großem Ansehen‘ zufriedenstellen im Goldhaus, ihr Großen von Theben, die sich auskennen im ‚Horizont‘, ihr Vornehmen des Bezirks der Götter, die zur Säulenhalle gelangen zusammen mit den Obersten der Götter an seinem schönen Fest des ersten Monats der Schemu-Jahreszeit, die den Gottesboden betreten, um den großen Gott in der Nekropole zu beschützen, möge für euch der ⸢große⸣ ... ⸢Ba⸣, der an der Spitze des ... ist, leben, so wie ihr für mich eure Arme beugt mit Blumensträußen und ihr meinen Namen zusammen mit (den Namen) eurer Ehrwürdigen (= Verstorbenen) aussprecht.
Die Vorsteher der Wab-Priester und die Vorsteher jeder Person im Tempel sollen meinen Namen dauern lassen im Tempel des Chnum-Re, des Herren von Elephantine, des Starken (?) der Unendlichkeit, des Herren der Ewigkeit bis zur Unendlichkeit (?).
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 03/27/2019,
latest changes: 08/08/2025)
„O alle wab-Priester, alle Schreiber und Gelehrte, die in die Schrift eingedrungen sind, o Handwerkerschaft des Thoth, die die Schriften kennen, o Hofstaat des Palastes des Einzigen Herrn, die ein- und ausgehen in seiner Kultstätte, o Kollegium des siegreichen Theben, o Verwalter von Karnak und Gottesträger des ‚Widders, der den Himmel überquert‘, die seine Majestät ankündigen, wenn er herauskommt (in Festprozession), die seinen Ba freundlich stimmen, die seine Macht preisen, wenn er im Himmel (= Sanktuar) zu seinen Speisen gebracht wird, die täglich Lobpreisungen ausrufen, so dass sein (= Gottes) Herz erfreut ist über ihren Ausspruch, möget ihr leben auf Erden, möget ihr dauern in seinem Tempel, möget ihr Nützliches tun für euren Herrn, so wie ihr sagt zu mir ‚Er möge dich loben‘ (und) ihr meinen Namen in guter Art und Weise aussprecht.
„O ihr Priester, ihr Gottesväter, ihr wab-Priester, ihr Vorlesepriester, die ein- und ausgehen mit dem Gang des Mondes, um ihren Dienst zu vollziehen im Tempel, möge der Herr der Götter, für den ihr rein seid, euch loben.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 06/19/2023,
latest changes: 06/30/2025)
Mögest du veranlassen, dass das Herz der Priester freundlich zu mir ist, während deine wab-Priester (und) jeder, der an meiner Statue vorbeigeht, für mich zu Amun zweifach / zweimal sprechen ‚Er möge dich loben‘, indem sie sich für mich reinigten.
Die Vorsteher der Tempel, die Propheten, die Geheimnishüter und Gottesreiniger (= Stolisten), die die Götter mit ihrem Gewand ankleiden, die Ober[sten] Vorlesepriester und [G]elehrten, die Gottesväter und alle Wab-Priester sind aus den Heiligtümern Oberägyptens und Unterägyptens gekommen zu dem Fest des [4] Ptolemaio〈s〉 (III.), er lebe ewiglich, des Geliebten des Ptah, und der beiden Geschwistergötter, sie saßen im Tempel der Isis und der beiden Geschwistergötter, der sich in der Burg des Alexander, [des Gerechtfertigten], befindet, (sie) sprechen:
Author(s):
Ralph Birk;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 09/17/2018,
latest changes: 08/20/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.