Satz ID IBgCYRnBV8VM7UvsoFFQoyZ1QrY



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Vorsteher der Tempel

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de Stolist

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb
    de ankleiden

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Kleidung der Götterbilder]

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    title
    de Vorlesepriester

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Oberhaupt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Gelehrter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de Gottesvater (Priester)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de ganz; insgesamt; alles

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de die zwei Reihen von Schreinen (Ägypten als Gesamtheit ägypt. Heiligtümer)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
     

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    4
     
     

     
     

    kings_name
    de Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de Theoi Adelphoi

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-lit
    de sitzen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_king
    de Theoi Adelphoi

    (unspecified)
    ROYLN

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Alexandria

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Die Vorsteher der Tempel, die Propheten, die Geheimnishüter und Gottesreiniger (= Stolisten), die die Götter mit ihrem Gewand ankleiden, die Ober[sten] Vorlesepriester und [G]elehrten, die Gottesväter und alle Wab-Priester sind aus den Heiligtümern Oberägyptens und Unterägyptens gekommen zu dem Fest des [4] Ptolemaio (III.), er lebe ewiglich, des Geliebten des Ptah, und der beiden Geschwistergötter, sie saßen im Tempel der Isis und der beiden Geschwistergötter, der sich in der Burg des Alexander, [des Gerechtfertigten], befindet, (sie) sprechen:

Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 17.09.2018, letzte Änderung: 13.09.2023)

Kommentare
  • Die Edition (El-Masry, Altenmüller, Thissen, Synodaldekret, 77-80) liest nur jt.pl-nṯr mj-qd =sn, eine Variante, die auf Daumas zurückgeht (Daumas, Moyens d'expression, 180) und auch von Pfeiffer für das Kanopusdekret übernommen wurde (Pfeiffer, Kanopos, 74 - dort jedoch "Gottesväter und Priester in ihrer Gesamtheit" übersetzt!). Für die Herausgeber ist das dreifache Wab-Zeichen damit Determinativ zu den "Gottesvätern". Dies hat seine Berechtigung, da der Gruppe nur eine einzige Priesterkategorie im Demotischen (ky.w wꜥb.w) und im Griechischen (alloi hiereis) entspricht. Doch bleiben dabei folgende Punkte problematisch:
    - Dı͗e "Gottesväter" werden auch in Z. 14 des Dekrets genannt und werden dort nur mit dem sitzenden Mann determiniert.
    - Ein "Gottesvater" wird in den Privatinschriften der Priesterschaft grundsätzich nicht durch das Wab-Zeichen determiniert und auch eine vermeintliche Apposition (jt.pl-nṯr wꜥb.w - "reine Gottesväter") ist nicht frequent.
    - Ein Gottesvater (hierogl.) entspricht nicht einem Wab-Priester (demot.), hingegen werden Gottesväter auch im Demotischen als solche bezeichnet (vgl. Erichsen, Glossar, 233).
    - Im Kanopusdekret (Tanis/Kom el-Hisn) wird die gleiche Formulierung wie hier gewählt, doch ab Raphia (und nachfolgend auch das Memphisdekret und die Philensisdekrete) wird das Kollegium am Schluss nur noch ky.w wꜥb.w unter Einfluss der demotischen Version bezeichnet - jt-nṯr wird fallengelassen.
    - eine Lesung wꜥb.pl mj-qd=sn im hierogl. Teil entspricht hingegen viel mehr einer generischen Gesamtbezeichnung der Priesterschaft als die "Gottesväter in ihrer Gesamtheit".
    Die hier gewählte Lesung geht damit davon aus, dass der demotischen Bezeichnung ky.w wꜥb.w bzw. dem griech. "alloi hiereis pantes" in der hierogl. Version "Gottesväter" und "Wab-Priester in ihrer Gesamtheit" gegenübergestellt werden.
    Vgl. bereits die Zweifel an jt.w-nṯr als Kollektivbezeichnung bei Pfeiffer, Kanopos, 79.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk; Datensatz erstellt: 21.09.2018, letzte Revision: 12.10.2018

  • In der demotischen Fassung wird auf Präsens im Umstandssatz, mit Nennung des Subjekts, rekurriert. Hier wird die unpersönliche Redeeinleitung m-ḏd gewählt (siehe WB V, 623, 10).

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk; Datensatz erstellt: 18.10.2018, letzte Revision: 18.10.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCYRnBV8VM7UvsoFFQoyZ1QrY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYRnBV8VM7UvsoFFQoyZ1QrY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ralph Birk, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBgCYRnBV8VM7UvsoFFQoyZ1QrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYRnBV8VM7UvsoFFQoyZ1QrY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYRnBV8VM7UvsoFFQoyZ1QrY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)