Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 168970
Suchergebnis: 81–90 von 697 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    3,3

    3,3
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    grünen lassen; gedeihen lassen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl




    8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     


    3,4

    3,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Holz des Lebens (Pflanzennahrung?, Getreide?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
[Wieviel mehr läß]t er [grünen] 〈als〉 die große Überschwemmung, (indem/nachdem/weil) er die beiden Länder mit pflanzlicher Nahrung (oder: Getreide; wörtl.: Holz/Bäume des Lebens) gefüllt hat!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    rt. 10
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    leuchten

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Fackel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du
de
[Nicht leuchtete noch eine Fackel über den Beiden Ländern.]
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    rt. 13
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    stärken

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Flut

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Darauf [konsolidierte] Seine Majestät [die Beiden Länder, er leitete die Flut(gebiete) an].
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)





    vs. 12
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    leuchten

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Fackel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du
de
Nicht leuchtete noch eine Fackel über den Beiden Ländern.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)





    vs. 15
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    stärken

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Flut

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Darauf konsolidierte Seine Majestät die Beiden Länder, er leitete die Flut(gebiete) an.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    ordinal
    de
    zweiter

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) einführen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr




    2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de
    Oberhaupt der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    herrschen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    umkreisen

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    adverb
    de
    auch

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de
    Teil

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    epith_god
    de
    die beiden Herren (Horus und Seth)

    Noun.du.stabs
    N:du

    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du

    verb_caus_3-lit
    de
    bequem sitzen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    hochheben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kronen (die Erscheinenden)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive
    de
    die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)

    (unspecified)
    N:sg
de
⸢Zweites⸣ Jahr seit er eingeführt (d.h. gekrönt) wurde, (seit) er erschienen ist als Oberhaupt der Beiden Länder, zu beherrschen das, was die Sonnenscheibe umkreist, Oberägypten und auch Unterägypten, die Teile der Beiden Herren (= Horus und Seth), (seit) vereinigt wurden die Beiden Länder, (seit) er Platz genommen hat auf den Thronen des Geb, (seit ihm) die Kronen der Doppelkrone aufgesetzt wurden.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 16.03.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Umkreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.pass.ngem.duf
    V\ptcp.pass.f.du

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Sein Name ist bis zum Umkreis des Himmels gelangt, er hat die beiden (?) bekannten (Enden) (?) der Beiden Länder erreicht.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 16.03.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verso
     
     

     
     


    Z1
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Männlichster der Götter

    (unspecified)
    DIVN


    zerstört
     
     

     
     


    Z2
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    Neunheit

    (unspecified)
    PROPN

    place_name
    de
    beide Länder (=Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    epith_god
    de
    der mit erhobenem Arm (Amun, Re)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Doppelfederkrone

    (unspecified)
    DIVN


    zerstört
     
     

     
     
de
Ich bin zu dir gekommen, Amun, Männlichster der Götter [...] Neunheit der beiden Länder, der mit erhobenem Arm, Herr der Doppelkrone [...]
Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.09.2024)



    Z1
     
     

     
     

    epith_king
    de
    [Königstitel]

    (unclear)
    ROYLN(unclear)

    kings_name
    de
    [Horusname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    de
    die vollkommene Göttin (Königin)

    (unspecified)
    TITL

    epith_king
    de
    Herrin der Freude

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Abbild

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    an der Spitze

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    zeugen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    Z2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    um zu [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    umkreisen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de
    Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_king
    de
    [Königstitel]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f
de
[Horus Weseret]-kau, die vollkommene Göttin, Herrin der Freude, Abbild des Re, die an der Spitze der Beiden Länder, geboren von Re in Heliopolis, um das, was die Sonne umkreist, zu beherrschen, Königin von Ober- und Unterägypten, (leere Kartusche), sie möge leben.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.09.2024)


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Herrlichkeit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    4
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Ordnung

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Würde

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f


    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauber; Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de
    sich bemächtigen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Übelgesinnter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    geschmückt sein

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Erbin

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f


    7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    die Geliebte

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN
de
„Komm nun, deine Herrlichkeit, die ich in meine Arme gegeben habe, damit du deine Ordnung im Palast sehest, damit du deine erhabenen Kas fertigest, damit du deine Würde empfangest, indem du wirkmächtig bist durch deinen Zauber, indem du machtvoll bist durch deine Körperkraft, damit du die Macht erlangest über die Beiden Länder, damit du die Übelherzigen ergreifest, damit du erscheinest im Palast, indem dein Antlitz geschmückt ist mit der Doppelkrone, so dass du zufrieden bist als Erbin (oder: mit dem Erbe) von mir, der dich erschaffen hat, Tochter der Weißen (= die Weiße Krone), Liebling der Wadjet.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 03.07.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)