Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text WFHQY64C2ZCBLFK7EZUTTQGH6Y
de Der Schreiber der Waffenschmiede Pharaohs LHG, Mahu, spricht zum Schreiber Pawehem folgendes:
de Dieses Mitteilungsschreiben ist dir aus folgendem Grund gebracht worden:
de
Sei kein Mann, der keinen Verstand (wörtl.: kein Herz) hat, weil er keine Ausbildung hat!
oder: Sei kein törichter Mann, der keine Erziehung (genossen) hat!
de Wenn man die Nacht damit verbringt, dich zu unterrichten, dann hat man (auch schon) den Tag damit verbracht, dich zu belehren, weil du keinem Unterricht zuzuhören pflegst und du nur deinen (eigenen) Pläne nachgehst.
de Der Affe kann Worte verstehen;
de (und) er ist aus Kusch geholt worden.
de Man kann einem Löwen eine Dressur beibringen.
de (Und) man kann Pferde zähmen/zureiten.
de Ausgenommen du:
de Man hat mit deiner Art noch keine Erfahrung gemacht in der ganzen Bevölkerung.
(1) |
de Der Schreiber der Waffenschmiede Pharaohs LHG, Mahu, spricht zum Schreiber Pawehem folgendes: |
||
(2) |
de Dieses Mitteilungsschreiben ist dir aus folgendem Grund gebracht worden: |
||
(3) |
de
Sei kein Mann, der keinen Verstand (wörtl.: kein Herz) hat, weil er keine Ausbildung hat! |
||
(4) |
de Wenn man die Nacht damit verbringt, dich zu unterrichten, dann hat man (auch schon) den Tag damit verbracht, dich zu belehren, weil du keinem Unterricht zuzuhören pflegst und du nur deinen (eigenen) Pläne nachgehst. |
||
(5) |
3.9 pꜣ k~jr~y{.PL} ḥr sḏm mdw.t |
de Der Affe kann Worte verstehen; |
|
(6) |
de (und) er ist aus Kusch geholt worden. |
||
(7) |
de Man kann einem Löwen eine Dressur beibringen. |
||
(8) |
de (Und) man kann Pferde zähmen/zureiten. |
||
(9) |
de Ausgenommen du: |
||
(10) |
de Man hat mit deiner Art noch keine Erfahrung gemacht in der ganzen Bevölkerung. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sätze von Text "Rto 3.5-4.1: Brief an einen Schreibschüler, der nicht lernen will" (Text-ID WFHQY64C2ZCBLFK7EZUTTQGH6Y) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WFHQY64C2ZCBLFK7EZUTTQGH6Y/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WFHQY64C2ZCBLFK7EZUTTQGH6Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.