Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text V5I5N4XLCRCBHCI5K3ZI5QJ2TU

  (1)

126a

126a T/F/E sup 12 = 65 [ḏ(d)-mdw]

de Worte-Sprechen:

  (2)

de Erwache, Wepiu!

  (3)

de Sei hoch, Thot!

  (4)

126b rs sḏr.w

de Erwacht, Schläfer!

  (5)

de Wacht auf, o ihr in Kenzet, vor dem Großen Reiher, der aus dem Garten gekommen ist, (und vor) Wepwaut, der aus dem Tamariskengehölz gekommen ist.

  (6)

127a wꜥb T/F/E sup 14 = 67 n(.j) Ttj snṯr.i̯ psḏ.t.DU Ttj

de Rein ist der Mund des Teti, (da?) die beiden Neunheiten Teti beweihräuchern.

  (7)

127b wꜥb r =f šsꜣ.w pn T/F/E sup 15 = 68 jm(.j) Ttj

de Rein ist auch diese Zunge, die in Teti's Mund ist.

  (8)

de Teti's Abscheu ist Kot; Teti hält sich fern von Urin.

  (9)

127d bw.t Ttj T/F/E sup 16 = 69 bw.t =f

de Teti's Abscheu ist sein Abscheu.

  (10)

de Teti's Abscheu ist dies, er wird (es) nicht essen.



    126a

    126a
     
     

     
     




    T/F/E sup 12 = 65
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

de Worte-Sprechen:


    verb_2-lit
    de aufwachen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de Wepiu

    (unspecified)
    DIVN

de Erwache, Wepiu!


    verb_3-inf
    de hoch sein

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de Sei hoch, Thot!



    126b

    126b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de aufwachen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive
    de Schläfer

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Erwacht, Schläfer!


    verb_4-inf
    de erwachen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Kenzet (Ort im Jenseits)

    (unspecified)
    TOPN


    126c

    126c
     
     

     
     




    T/F/E sup 13 = 66
     
     

     
     

    preposition
    de vor (jmdm. erschrecken)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der große Kuhreiher

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Garten; Beet

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tamariskengehölz

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wacht auf, o ihr in Kenzet, vor dem Großen Reiher, der aus dem Garten gekommen ist, (und vor) Wepwaut, der aus dem Tamariskengehölz gekommen ist.



    127a

    127a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rein sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    T/F/E sup 14 = 67
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-lit
    de räuchern; reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

de Rein ist der Mund des Teti, (da?) die beiden Neunheiten Teti beweihräuchern.



    127b

    127b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rein sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de [Bez. der Zunge]

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    T/F/E sup 15 = 68
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

de Rein ist auch diese Zunge, die in Teti's Mund ist.



    127c

    127c
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de sich fernhalten (von etwas)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de Harn

    (unspecified)
    N.f:sg

de Teti's Abscheu ist Kot; Teti hält sich fern von Urin.



    127d

    127d
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN




    T/F/E sup 16 = 69
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Abscheu

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Teti's Abscheu ist sein Abscheu.



    128a

    128a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Teti's Abscheu ist dies, er wird (es) nicht essen.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentences of text "PT 210" (Text ID V5I5N4XLCRCBHCI5K3ZI5QJ2TU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/V5I5N4XLCRCBHCI5K3ZI5QJ2TU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)