Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RJPC4L3NOZBXNBEV46QWS7A67M





    Titelzeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_caus_3-lit
    de emporsteigen lassen, darbringen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Flamme, Fackel

    (unspecified)
    N.m:sg

de Spruch, um eine Fackel darzubringen.





    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:


    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

de Nun komme ich zu dir, Re, da Re gekommen ist.


    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de [Bez. d. Sonne]

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Variante: Ich (bin?) das Auge Res, (ich:) Horus, dieser Osiris NN, gerechtfertigt.


    particle_nonenclitic
    de [Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gehörn, Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2
     
     

     
     

de Und zwar befinde ich mich am Scheitel (als?) dein Schutz.


    verb
    de schützen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de wegen, für [Grund]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrscher der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de weiss/hell werden lassen, erleuchten

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nach [temp.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sie üben Schutz über dich aus, Osiris, Herrscher der Unendlichkeit, der die Nacht nach dem Tag erleuchtet.


    interjection
    de [Interjektion]; oh!

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Hand

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN




    3
     
     

     
     

de Oh Osiris NN, gerechtfertigt, Horus, deine Hand ist die Hand des Osiris-Chonamenti!


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Horusauge

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

de Das Horusauge ist über ihnen.


    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de fällen, niederwerfen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ

de Osiris NN, gerechtfertigt, alle deine Feinde sind niedergeworfen.


    gods_name
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Osiris-Chontamenti (ist) Osiris NN, gerechtfertigt.

  (1)

Titelzeile n s(j)ꜥr tkꜣ.w

de Spruch, um eine Fackel darzubringen.

  (2)

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

  (3)

de Nun komme ich zu dir, Re, da Re gekommen ist.

  (4)

de Variante: Ich (bin?) das Auge Res, (ich:) Horus, dieser Osiris NN, gerechtfertigt.

  (5)

de Und zwar befinde ich mich am Scheitel (als?) dein Schutz.

  (6)

de Sie üben Schutz über dich aus, Osiris, Herrscher der Unendlichkeit, der die Nacht nach dem Tag erleuchtet.

  (7)

de Oh Osiris NN, gerechtfertigt, Horus, deine Hand ist die Hand des Osiris-Chonamenti!

  (8)

de Das Horusauge ist über ihnen.

  (9)

de Osiris NN, gerechtfertigt, alle deine Feinde sind niedergeworfen.

  (10)

de Osiris-Chontamenti (ist) Osiris NN, gerechtfertigt.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.04.2020)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Sätze von Text "Tb 137" (Text-ID RJPC4L3NOZBXNBEV46QWS7A67M) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RJPC4L3NOZBXNBEV46QWS7A67M/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RJPC4L3NOZBXNBEV46QWS7A67M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)