Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text MMBFGXOFARE7DCKXVKU3F27EGI

  (1)

de König von Ober-und Unterägypten Neferkare, der ewig lebt.

  (2)

de Der Schreiber An-su, er spricht:

  (3)

de Ich habe das Brunnenloch dieser Zisternen gegraben, so daß ich Wasser dem Durstigen geben konnte.

  (4)

de Ich gab Brot dem Hungrigen, ohne irgendeine Ermüdung (?) dort zuzulassen.

  (5)

de Denn ich bin ja weise bei meinem Herrn.



    K1
     
     

     
     

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de König von Ober-und Unterägypten Neferkare, der ewig lebt.



    K2
     
     

     
     

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Anu-su

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Schreiber An-su, er spricht:



    K3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Wasserloch

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Zisterne (?)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese (pron. dem. fem. pl.)

    (unspecified)
    dem.f.pl


    K4
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Durstiger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich habe das Brunnenloch dieser Zisternen gegraben, so daß ich Wasser dem Durstigen geben konnte.



    K5
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hungriger

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg


    K6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ermüdung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Ich gab Brot dem Hungrigen, ohne irgendeine Ermüdung (?) dort zuzulassen.



    K7
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    verb_2-gem
    de weise sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    K8
     
     

     
     

    preposition
    de bei (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

de Denn ich bin ja weise bei meinem Herrn.

Text path(s):

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentences of text "TEXT" (Text ID MMBFGXOFARE7DCKXVKU3F27EGI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MMBFGXOFARE7DCKXVKU3F27EGI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)