Token ID ICEDSPwH6BIx9ET2sVFZrvXYErk


de
Sie nahm 〈ihren Sohn〉 eiligst in die Arme und hüpfte (?) mit ihm herum, wie Fische, die auf die Holzkohle gelegt sind.

Comments
  • - ḏꜥb: Wurde in Wb. 5, 522.4 als ḏꜣꜥ: „Bratpfanne, Bratrost“ gelesen, ist jedoch ein Hapax (einziger Beleg DZA 31.559.050) bzw. ein Ghostword. Die richtige Lesung ḏꜥb ergibt sich aus dem Soclé Béhague (Z. c.4).

    Commentary author: Peter Dils

  • - prpr: Wb. 1, 532.5-6 listet zwei Verben prpr auf, beide ohne Determinativ geschrieben und jeweils nach dem Textzusammenhang gedeutet: „herumspringen o.ä.“ (die Metternichstele) und „(Speisen) geniessen o.ä.“ (Edfou Mammisi, 10.2). Vgl. das Bild des Fisches, der aus der Bratpfanne hüpft.

    Commentary author: Peter Dils

  • - ḥpt =s 〈zꜣ〉 〈=s〉 ꜣs: Lesung und Emendation gemäß Socle Béhague, Z. c.3.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSPwH6BIx9ET2sVFZrvXYErk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSPwH6BIx9ET2sVFZrvXYErk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICEDSPwH6BIx9ET2sVFZrvXYErk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSPwH6BIx9ET2sVFZrvXYErk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/11/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSPwH6BIx9ET2sVFZrvXYErk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/11/2025)