Sentence ID ICEDSMm2yPJTx0VRlQm3oWjOIkU



    verb_3-lit
    de umarmen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de eilig

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de umherspringen (o. Ä.)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de (etwas tragend)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de legen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m




    193
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Holzkohle

    (unspecified)
    N.f:sg

de Sie nahm 〈ihren Sohn〉 eiligst in die Arme und hüpfte (?) mit ihm herum, wie Fische, die auf die Holzkohle gelegt sind.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 04/25/2023)

Comments
  • - ḏꜥb: Wurde in Wb. 5, 522.4 als ḏꜣꜥ: „Bratpfanne, Bratrost“ gelesen, ist jedoch ein Hapax (einziger Beleg DZA 31.559.050) bzw. ein Ghostword. Die richtige Lesung ḏꜥb ergibt sich aus dem Soclé Béhague (Z. c.4).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022

  • - prpr: Wb. 1, 532.5-6 listet zwei Verben prpr auf, beide ohne Determinativ geschrieben und jeweils nach dem Textzusammenhang gedeutet: „herumspringen o.ä.“ (die Metternichstele) und „(Speisen) geniessen o.ä.“ (Edfou Mammisi, 10.2). Vgl. das Bild des Fisches, der aus der Bratpfanne hüpft.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022

  • - ḥpt =s 〈zꜣ〉 〈=s〉 ꜣs: Lesung und Emendation gemäß Socle Béhague, Z. c.3.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSMm2yPJTx0VRlQm3oWjOIkU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSMm2yPJTx0VRlQm3oWjOIkU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICEDSMm2yPJTx0VRlQm3oWjOIkU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSMm2yPJTx0VRlQm3oWjOIkU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSMm2yPJTx0VRlQm3oWjOIkU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)