Token ID ICECl3nxqqRQ7UnelQLIY9mgCzc







    30
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Genosse

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc





    31
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Böser (u.a. Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    kommen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    D 8, 37.3

    D 8, 37.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    anbeten

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr





    32
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adverb
    de
    morgens

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-inf
    de
    jubeln

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    33
     
     

     
     


    adverb
    de
    abends

    (unspecified)
    ADV
de
deren Herz mit den Genossen des Seth zufriedengestellt wird, zu der die Götter (?) kommen, [um] sie am Morgen anzubeten, für die die Göttinnen jubeln am Abend.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Text file created: 10/24/2021, latest changes: 05/31/2025)

Comments
  • ⸢⸮nṯr.w?⸣: Die Spuren passen besser zu nṯr.w als zu psḏ.t (Photo HAdW C-599) und nṯr.w wäre parallel zu nṯr.wt.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 11/20/2021, latest revision: 11/20/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECl3nxqqRQ7UnelQLIY9mgCzc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECl3nxqqRQ7UnelQLIY9mgCzc

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils, Token ID ICECl3nxqqRQ7UnelQLIY9mgCzc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECl3nxqqRQ7UnelQLIY9mgCzc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECl3nxqqRQ7UnelQLIY9mgCzc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)