Token ID ICABVS22RkNKRUmVtWhl53TQrv8


de
(...,) damit du (dann) veranlassen kannst, dass er auf dem Thron seines Vaters ruht, nachdem ihm das Amt des Herrschers der Beiden Länder verliehen/bestätigt wurde.“

Comments
  • - ḏi̯ =t: Klasens, Magical Statue Base, 52 und Sander-Hansen, Metternichstele, 41 lesen =ṯ bzw. übersetzen mit „du“. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 59 übersetzt mit „du“ und Finalsatz: „so that you can make him sit down”. Man kann auch ḏi̯ =t(w) lesen (vgl. Allen, Art of Medicine, 60: „he may be made to rest ...“). In anderen Handschriften spricht Thoth: „ich werde veranlassen“ (oGardiner 333) oder „wir werden veranlassen“ (Heilstatue Moskau).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 01/11/2022, latest revision: 01/11/2022)

  • - ns.t jt=f: Auf der Handschrift BM EA 9961 (pHay), Kol. 7 steht ns.t=f: „sein Thron“, aber auf anderen Handschriften (Horuscippus Leiden A 1053; Horuscippus Baltimore WAG 22.173; Heilstatue Moskau) ist eindeutig ns.t jt=f: „der Thron seines Vaters“ zu lesen. Auch auf der Metternichstele ist dies vorzuziehen, denn die Femininendung t bei ns.t ist nicht erforderlich in der logographischen Schreibung, so dass hier eine verkürzte Schreibung von jt=f vorliegen wird. Mit „dem Thron seines Vaters“ übersetzen Klasens, Magical Statue Base, 52; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 60; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 377. Abweichend „sein Thron“ bei Sander-Hansen, Metternichstele, 41 und Allen, Art of Medicine, 60.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 01/11/2022, latest revision: 01/11/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABVS22RkNKRUmVtWhl53TQrv8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABVS22RkNKRUmVtWhl53TQrv8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABVS22RkNKRUmVtWhl53TQrv8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABVS22RkNKRUmVtWhl53TQrv8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/14/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABVS22RkNKRUmVtWhl53TQrv8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/14/2025)