معرف الرمز المميز IBkCIBDLh2OzxUWHjSFIdaydqWg




    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act





    24
     
     

     
     





    ca. 8Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    dauern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    25
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es ist/wird sein [… … wie wenn] die Sonnenscheibe [erscheint] am Himmel, indem er andauert, solange er [auf Erden] ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Ricarda Gericke (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٠)

تعليقات
  • Die Ergänzungen hat Helck, in: ZÄS 120, 1993, 38 Z. 24 mit Komm. S. 42 anhand einer vergleichbaren Formulierung in der „Bauprogramm“-Stele, Z. 20 (= Urk. IV, 1653.14) vorgenommen.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٨/٠٩، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٨/٠٩)

  • Statt [m tꜣ], wie Helck, in: ZÄS 120, 1993, 38 Z. 35 es ergänzt, sollte hier idiomatisch tp tꜣ ergänzt werden, sofern die Übersetzung „auf Erden“ beibehalten werden soll.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٨/٠٩، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٨/٠٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCIBDLh2OzxUWHjSFIdaydqWg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIBDLh2OzxUWHjSFIdaydqWg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Ricarda Gericke، معرف الرمز المميز IBkCIBDLh2OzxUWHjSFIdaydqWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIBDLh2OzxUWHjSFIdaydqWg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIBDLh2OzxUWHjSFIdaydqWg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)