Token ID IBkAJVWqXJ40gUicsSvbQri6VW0


jr m-ḏr mḥ =f m {nsḥ.t}〈sḏḥ〉 Stẖ 6 der Beginn der Zeile ist verloren



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    als (temp.); seit; [Temporalis]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Unterschenkel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     





    6
     
     

     
     





    der Beginn der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
Als/sobald er den Schenkel des Seth gepackt hatte, (6) [… … …].
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 01/25/2019, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • mḥ=f: Das Verb mḥ „fassen, packen“ (Wb 2, 119.5–18) wird gewöhnlich mit der Präposition m konstruiert, auch wenn späte Belege gelegentlich ein direktes Objekt zeigen (Wb 2, 119, 14–17). Im hier vorliegenden Text finden sich beide Varianten: Z. 3 u. 5: mit Präposition m; in Z. 2 u. 4 ist die Präposition ausgelassen.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 01/25/2019, latest revision: 11/14/2019)

  • {nsḥ,t}〈sḏḥ〉: Fehlschreibung für sḏḥ „Unterschenkel“ (Wb 2, 336; Wb 4, 394.1–4; Gardiner, HPBM III, Bd. 1, 122, Anm. 2), vgl. Z. x+5 (n für Riegel-s, ns für ; siehe die Mischschreibungen in den ramessidischen Diagonalsternuhren: DZA 29.917.530–550).

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 01/25/2019, latest revision: 02/02/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAJVWqXJ40gUicsSvbQri6VW0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAJVWqXJ40gUicsSvbQri6VW0

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Token ID IBkAJVWqXJ40gUicsSvbQri6VW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAJVWqXJ40gUicsSvbQri6VW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAJVWqXJ40gUicsSvbQri6VW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)