معرف الرمز المميز IBgANDTSHv1sBEGcowVOfrKYtJM






    19
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    preisen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an der Seite von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Magistrat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL
de
Darauf pries sie den Gott für Seine Majestät im Beisein dieser Magistrate:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٢/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Geschrieben mit zweimal M23 (sw) mit X1 (t) darunter, daher auch als nswt gelesen, so von Beylage, Stelentexte, 410-411: sr.w-nswt „die königlichen Beamten“, wobei, entsprechend der Angabe von Helck, Historisch-Biographische Texte, 102 („sic“), die doppelte Setzung der Gruppe als Fehler gewertet werden muss. Trapani, ZÄS 129, 2002, 157 liest (ohne Kommentar) das besser passende nn, danach aber wr.w, nicht sr.w. Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 72 hat hier keine Anmerkung gesetzt, und liest einfach „en presence des courtisans“, ebenso schon Drioton, in: BSFE 12, 1953, 13; Hariri, in: ASAE 56, 1959, 141.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgANDTSHv1sBEGcowVOfrKYtJM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANDTSHv1sBEGcowVOfrKYtJM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgANDTSHv1sBEGcowVOfrKYtJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANDTSHv1sBEGcowVOfrKYtJM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANDTSHv1sBEGcowVOfrKYtJM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)