Token ID IBgAMAW79vMCvk9ttgRbzSPNlQY
substantive_fem
Strahl
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Osten
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Strauß (Vogel, Struthio camelis)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
tanzen
Inf
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wüstental
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
leuchten
Inf
V\inf
epith_god
Leuchtender
(unspecified)
DIVN
preposition
in der Mitte von (temporal)
(unspecified)
PREP
19
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Gewürm; Schlangen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-gem
heiß werden
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
Seine Strahlen sind in den Gesichtern wie (die von) Atum im Osten des Himmels, (wenn) der Strauß in den Wüstentälern tanzt, wie der Gleißende leuchtet inmitten des Tages, (wenn) alles Gewürm erhitzt / heiß ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 01/30/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
In diesem Wort ist das Zeichen der Eule nicht als Hieroglyphe, sondern als Hieratogramm wiedergeben worden!
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgAMAW79vMCvk9ttgRbzSPNlQY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMAW79vMCvk9ttgRbzSPNlQY
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgAMAW79vMCvk9ttgRbzSPNlQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMAW79vMCvk9ttgRbzSPNlQY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMAW79vMCvk9ttgRbzSPNlQY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.