Token ID IBUBdzcsNOfsrEQQvHmLDVXKlRw
B.2
8Q
verb_3-inf
zufrieden sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
adjective
gut
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Sitz; Stelle; Stellung
(unspecified)
N.f:sg
artifact_name
Haus des Intef
(unspecified)
PROPN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefolge
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
B.3
title
Königssohn
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
adjective
stark
Adj.sgm
ADJ:m.sg
kings_name
Intef
(unspecified)
ROYLN
2,5Q
title
Königssohn
(unspecified)
TITL
title
Truppenoberst
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[... ... ...] zufrieden (?), schön von Stellung (?) 〈im〉 (?) Haus-des-Antef in Abydos im Gefolge des Königssohnes des starken Herrschers 𓍹An[tef𓍺 ... ..., der Königssohn] und Oberste der Bogentruppe, Nacht, er sagt:
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Der Titel zꜣ-nsw n ḥqꜣ nḫt (mit ausgeschriebenem nḫt) begegnet auf der Stele des Hor-secher aus Edfu (Kairo JdE 46998 = Kubisch, 200-203, Nr. Edfu 7). Deshalb ist der "schlagende Arm" hier wohl auch als nḫt zu lesen (so auch Redford; B. Schmitz, Untersuchungen zum Titel sꜣ-nyswt "Königssohn", Bonn 1976, 243) und nicht Determinativ zu ḥqꜣ (so anscheinend Kubisch).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzcsNOfsrEQQvHmLDVXKlRw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzcsNOfsrEQQvHmLDVXKlRw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzcsNOfsrEQQvHmLDVXKlRw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzcsNOfsrEQQvHmLDVXKlRw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzcsNOfsrEQQvHmLDVXKlRw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.