Token ID IBUBdxITcc47wk11phohcEr1CSo





    94

    94
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    melden

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Dieb

    (unspecified)
    N.m:sg





    6,14
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bezwingen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    Genossenschaft, Trupp

    (unspecified)
    N:sg
de
Er meldet den Tag mit dem Kampf (?) nicht an, wie ein Dieb, den den der Arm der Gemeinschaft bezwingt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/25/2025)

Comments
  • - hrw m ꜥḥꜣ: sowohl in pPetersburg als auch teilzerstört in pCarlsberg; von Volten als ein fehlerhafter Genitiv aufgefaßt, was bei zwei Handschriften unwahrscheinlich ist (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 121-122). Da hrw ꜥḥꜣ existiert, ist wohl nicht hrw mꜥḥꜣ: "Tag des Kämpfers (?)" oder "Tag des Kampfplatzes (?)" zu lesen.
    - šni̯: in pPetersburg steht die Relativform šnꜥ.n zmꜣ.yt: "ein Dieb, den die Gemeinschaft ausgewiesen hat".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxITcc47wk11phohcEr1CSo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxITcc47wk11phohcEr1CSo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Token ID IBUBdxITcc47wk11phohcEr1CSo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxITcc47wk11phohcEr1CSo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxITcc47wk11phohcEr1CSo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)