Token ID IBUBdxDwasAbaE4XrAUGCBA2zFg



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    5,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    übervorteilen (?)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    (Schul-)Kamerad

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    das Große; die Größe; das Schwierige

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alt

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Schule

    (unspecified)
    N.f:sg




    {•}
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Dann übervorteilte (?) er seine älte(re)n Kameraden, die zusammen mit ihm in der Schule waren.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ṯꜣy m: Siehe hierzu dieselbe Phrase in vergleichbarer Bedeutung in der Erzählung von Horus und Seth, Z. 13,4-5. Schwierigkeiten bereitet die Konstruktion mit der Präposition m. Gardiner, LESt 54, 15 Anm. a ging mit Verweis auf W. Spiegelberg; in: ZÄS 64, 1929, S. 84, der einen Personenamen Ṯꜣi̯-n-jm=w besprach, wohl bereits von der Stern-Jernstedtschen Regel aus. Allerdings greift die nur bei undeterminierten direkten Objekten (vgl. B. Layton, A Coptic Grammar; Wiesbaden, 2. Auflage, 2004 (Porta Linguarum Orientalium 20), S. 131), was hier wohl kaum vorliegt. Vgl. zu diesem Problem auch die Diskussion der entsprechenden Parallele hier im TLA.

    ꜥ.t-n-sbꜣ: Vgl. den Kommentar zum vorigen Satz. Der Schreiber ist hier genauso vorgegangen, nur dass er die "Korrektur" in Rot ausführte und das initiale darin gleich wegließ.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxDwasAbaE4XrAUGCBA2zFg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDwasAbaE4XrAUGCBA2zFg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxDwasAbaE4XrAUGCBA2zFg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDwasAbaE4XrAUGCBA2zFg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDwasAbaE4XrAUGCBA2zFg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)