Token ID IBUBdxDwasAbaE4XrAUGCBA2zFg




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP





    5,2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    übervorteilen (?)

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    (Schul-)Kamerad

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    das Große; die Größe; das Schwierige

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alt

    Adj.plm
    ADJ:m.pl






     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Schule

    (unspecified)
    N.f:sg





    {•}
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Dann übervorteilte (?) er seine älte(re)n Kameraden, die zusammen mit ihm in der Schule waren.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • ṯꜣi̯.y m: Zur Konstruktion s. den Kommentar zu Horus und Seth, 13,5, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UTdJ3WNk37nE1puNXHurc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 13.2.2025). Im Gegensatz zu Horus und Seth, wo die Konstruktion im Futur III steht, könnte in Wahrheit und Lüge tatsächlich ein früher Beleg für die Stern-Jernstedt’sche Regel vorliegen, weil dort ein Narrativ steht. Allerdings lässt eben die Parallelität zur selben Konstruktion im Futur III in Horus und Seth Zweifel an dieser Interpretation aufkommen.

    ꜥ.t-n-sbꜣ: Vgl. den Kommentar zum vorigen Satz. Der Schreiber ist hier genauso vorgegangen, nur dass er die "Korrektur" in Rot ausführte und das initiale darin gleich wegließ.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/13/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxDwasAbaE4XrAUGCBA2zFg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDwasAbaE4XrAUGCBA2zFg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBdxDwasAbaE4XrAUGCBA2zFg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDwasAbaE4XrAUGCBA2zFg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxDwasAbaE4XrAUGCBA2zFg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)