معرف الرمز المميز IBUBdWFzyjwxKEMWki4ULgXG5u0



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg




    12
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    adjective
    de
    stark; siegreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    stark

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Diener (Titel)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Dienerin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    (vacat: Rest der Zeile leergelassen)
     
     

     
     
de
Du bist ein König, der kraftvoll (?) 〈mit〉 seinen Armen agiert, der den (rechten) Platz seiner Hand kennt, der stärker und kräftiger als (seine?) Diener und Dienerinnen ist!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • n pḥ.tj: Ob adverbial zu verstehen? Zu dieser Art der Adverbialbildung A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 285, § 591 (Ende). Kitchens "powerfull one" (RITA, S. 209) setzt eine Tilgung des n voraus.

    ḏr.t=f: Das t, der Füllstrich, das Suffixpronomen und der Verspunkt sind in Rot geschrieben.

    nḫt pḥ.tj.ṱ: Übersetzung nach DZA 26.017.290. Kitchen, ebd. vermutete eine Limitation: "great in power over servants male or female".

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWFzyjwxKEMWki4ULgXG5u0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWFzyjwxKEMWki4ULgXG5u0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWFzyjwxKEMWki4ULgXG5u0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWFzyjwxKEMWki4ULgXG5u0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWFzyjwxKEMWki4ULgXG5u0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)