Token ID IBUBd9HhqWQOpk4ejIaWBjOQU6k
D105
D105
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
sagen, mitteilen, nennen
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-lit
berauben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Anderer
(unspecified)
N.m:sg
•
D106
D106
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen, mitteilen, nennen
Inf_Neg.nn
V\inf
particle_nonenclitic
oh dass doch! (Partikel d. Wunsches)
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive
Kapitel
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
•
(So) sagt ein Mann: "Ich möchte/werde einen Anderen berauben!", ohne zu sagen (, was er wirklich meint): "Gehörte ich doch mir für mein Kapital (?)!".
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Übersetzung nach Vernus, Sagesses, 79: "Il n'est pas question qu'il dise: "Puissé-je dépendre de moi pour mon bénéfice!"
Man könnte statt ḥr tp=j auch ḥr(.j)-tp lesen, aber die grammatische Konstruktion mit dem. abh. Pron. wj ist problematisch (ḥꜣ wj ist wohl keine Schreibung der Partikel ḥꜣ oder ḥwj):
- (...) not saying "would that I had a master" (Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 158);
- (...) sans dire "Puissé-je être (?) un maître!" (Zaba, Ptahhotep, 74).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9HhqWQOpk4ejIaWBjOQU6k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9HhqWQOpk4ejIaWBjOQU6k
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9HhqWQOpk4ejIaWBjOQU6k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9HhqWQOpk4ejIaWBjOQU6k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9HhqWQOpk4ejIaWBjOQU6k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.