Sentence ID IBUBdzuocHe7cknnkGvrSlb9qzg
(So) sagt ein Mann: "Ich möchte/werde einen Anderen berauben!", ohne zu sagen (, was er wirklich meint): "Gehörte ich doch mir für mein Kapital (?)!".
Comments
-
Übersetzung nach Vernus, Sagesses, 79: "Il n'est pas question qu'il dise: "Puissé-je dépendre de moi pour mon bénéfice!"
Man könnte statt ḥr tp=j auch ḥr(.j)-tp lesen, aber die grammatische Konstruktion mit dem. abh. Pron. wj ist problematisch (ḥꜣ wj ist wohl keine Schreibung der Partikel ḥꜣ oder ḥwj):
- (...) not saying "would that I had a master" (Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 158);
- (...) sans dire "Puissé-je être (?) un maître!" (Zaba, Ptahhotep, 74).
Persistent ID:
IBUBdzuocHe7cknnkGvrSlb9qzg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzuocHe7cknnkGvrSlb9qzg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBdzuocHe7cknnkGvrSlb9qzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzuocHe7cknnkGvrSlb9qzg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzuocHe7cknnkGvrSlb9qzg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).