معرف الرمز المميز IBUBd9HhqWQOpk4ejIaWBjOQU6k
D105
D105
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
sagen, mitteilen, nennen
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-lit
berauben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Anderer
(unspecified)
N.m:sg
•
D106
D106
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen, mitteilen, nennen
Inf_Neg.nn
V\inf
particle_nonenclitic
oh dass doch! (Partikel d. Wunsches)
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive
Kapitel
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
•
(So) sagt ein Mann: "Ich möchte/werde einen Anderen berauben!", ohne zu sagen (, was er wirklich meint): "Gehörte ich doch mir für mein Kapital (?)!".
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Johannes Jüngling،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Übersetzung nach Vernus, Sagesses, 79: "Il n'est pas question qu'il dise: "Puissé-je dépendre de moi pour mon bénéfice!"
Man könnte statt ḥr tp=j auch ḥr(.j)-tp lesen, aber die grammatische Konstruktion mit dem. abh. Pron. wj ist problematisch (ḥꜣ wj ist wohl keine Schreibung der Partikel ḥꜣ oder ḥwj):
- (...) not saying "would that I had a master" (Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 158);
- (...) sans dire "Puissé-je être (?) un maître!" (Zaba, Ptahhotep, 74).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd9HhqWQOpk4ejIaWBjOQU6k
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9HhqWQOpk4ejIaWBjOQU6k
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9HhqWQOpk4ejIaWBjOQU6k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9HhqWQOpk4ejIaWBjOQU6k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9HhqWQOpk4ejIaWBjOQU6k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.