Token ID IBUBd95bzBT0l0CRpW5jMgqoWHk




    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.j.jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    übrig bleiben

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Zauberer

    (unspecified)
    TITL





    1,8
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Nur) sieben Tage, (so) fanden sie heraus, würden seinem Leben bleiben, ohne dass 〈sie〉 den Namen [von dessen] Ma[gier] wussten, der für ihn (mehr) Lebenszeit erbeten hatte.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/21/2025)

Comments
  • Der Hauptsatz besteht aus einer emphatischen Konstruktion mit j:jri̯=w gmi̯.ṱ=f als Subjekt und einer durch ein jw in einen Umstandssatz konvertierten Cleft Sentence (7 hrw.w pꜣ n.tj (ḥr) zpi̯ nꜣy=f ꜥḥꜥ) als Prädikat, Shisha-Halevy, S. 428. Wörtl.: "Was sie fanden, war, (dass es) sieben Tage sind, die seinem Leben blieben".

    gmi̯.ṱ=f: Das Suffixpronomen ist pleonastisch, Posener, S. 44.

    zpi̯: Von Posener als grḥ: "beenden" gelesen. Zu Lesung als zpi̯ s. Hoffmann/Quack, S. 346, Anm. a. Zu frühdemotischen Schreibungen, die derjenigen von pVandier ähneln, vgl. ferner W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 426.

    jw b(w) rḫ rn n pꜣy=f ḥr(.j)-[dp] pꜣ j:jri̯ dbḥ n=f ꜥḥꜥ: Hoffmann/Quack, S. 154 übersetzten mit "wobei es sein namentlich nicht bekannter Magier war, der für ihn (zusätzliche) Lebenszeit erbeten hatte". Für diese Übersetzung gingen sie von einem nominalisierten b(w) rḫ rn aus und davon, dass hier eine durch jw untergeordnete Cleft Sentence vorläge, wohingegen die bisherigen Übersetzungen ihnen zufolge den Artikel pꜣ vor dem Partizip nicht erklären können. Bei ihrer Übersetzung erwartet man aber eher jw pꜣy=f ḥr(.j)-dp n.tj bw rḫ rn=f (...) (vgl. den mag. pLondon - Leiden, Z. 9,4; hier im TLA).

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd95bzBT0l0CRpW5jMgqoWHk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd95bzBT0l0CRpW5jMgqoWHk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBd95bzBT0l0CRpW5jMgqoWHk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd95bzBT0l0CRpW5jMgqoWHk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd95bzBT0l0CRpW5jMgqoWHk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)