Token ID IBUBd8uQWz5PykGnreTwGWWOl9E






    23.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich überlassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de
    leer machen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Überlaß ihn sich selbst, damit er seinen Bauch entleert!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫꜣꜥ s(w) n-ḥr=f: gleicher Satz in Vers 5.16. Das Pronomen sw wird sich auf den Angreifer beziehen und nicht auf seine Angriffe (anders: Grumach; Römheld, Wege der Weisheit, 171: "Laß es (= seine Angriffe) unbeachtet in seiner Gegenwart").
    - jri̯=f šwi̯ ẖ.t=f: Grumach transkribiert im Anhang jw=f šw ẖ.t=f und sie übersetzt entsprechend "wenn er sein Inneres entleert". Laisney, Aménémopé, 203 erklärt die periphrastische Konjugation dadurch, daß die transitive Bedeutung von šwi̯ eigentlich vom 4-radikaligen Verb sšwi̯ kommt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8uQWz5PykGnreTwGWWOl9E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8uQWz5PykGnreTwGWWOl9E

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8uQWz5PykGnreTwGWWOl9E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8uQWz5PykGnreTwGWWOl9E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8uQWz5PykGnreTwGWWOl9E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)