Token ID IBUBd7R5V5CALkjEj5DjStbHLzQ





    KÄT 134.2

    KÄT 134.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    zeige!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Art (des + Inf.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Tell el-Hammah

    (unspecified)
    TOPN





    21.8
     
     

     
     


    place_name
    de
    Deger (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN



    KÄT 134.3

    KÄT 134.3
     
     

     
     


    place_name
    de
    Deger-El (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Stätte

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_5-lit
    de
    sich ergehen; reisen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Elitesoldat

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Zeige mir die Gehstrecke nach Hamat, Deger und Deger-El, die Spazierstätte eines jeden Maher-Elitesoldaten!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - jmm wj 〈ḥr〉: Gardiner, EHT, 33a, Anm. 8h und Fischer-Elfert, 174 ergänzen ḥr.
    - pꜣ mhr nb: für die Kombination von pꜣ mit nb siehe Erman, Neuäg. Gramm., 71, § 161.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7R5V5CALkjEj5DjStbHLzQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7R5V5CALkjEj5DjStbHLzQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd7R5V5CALkjEj5DjStbHLzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7R5V5CALkjEj5DjStbHLzQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7R5V5CALkjEj5DjStbHLzQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)