Token ID IBUBd7LRstVMbEahhEwK24jmMq0




    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    8
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schwester

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    (unclear)
    V(unclear)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    (fort) von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     





    9
     
     

     
     


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Große

    (unspecified)
    N.f:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.prefx.plf
    V\ptcp.act.f.pl





    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
Segensreich für mich sind Mutter, Vater, Bruder und Schwester, denn sie kommen - aber du bist weggenommen von mir, so daß es sehr schwer ist, was ich aussprechen muß ... [zu?] ihm.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)

Comments
  • stativ oder passiv

    Commentary author: Ingelore Hafemann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7LRstVMbEahhEwK24jmMq0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7LRstVMbEahhEwK24jmMq0

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBd7LRstVMbEahhEwK24jmMq0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7LRstVMbEahhEwK24jmMq0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7LRstVMbEahhEwK24jmMq0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)