Token ID IBUBd7EVDh4NfUOUr1CgOhvLYxs
verb_3-lit
abhacken
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
particle_enclitic
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Horn (vom Huftier)
Noun.du.stabs
N.m:du
gm
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
particle_enclitic
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Haar (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen; fertigen
SC.act.spec.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
particle_enclitic
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Hindernis
(unspecified)
N.m:sg
9,5
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haar (allg.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
qꜣqꜣ
(unedited)
(infl. unspecified)
adverb
ganz
(unspecified)
ADV
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
verb
vollständig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
Mögest du die Hörner abbrechen, mögest du (dein) Haar ausreißen, mögest du ein Hindernis (?) machen aus Haar von qꜣqꜣ, wirklich ganz und gar vollständig!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ḏry.t: unklares Determinativ. In Spruch C (Kol. 2.4) und hier findet sich die Konstruktion jri̯ ḏr.t (ḏr.t mit dem schlechten Vogel determiniert) bzw. jri̯ ḏry.t. Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 15 Anm. (k) und 35, Anm. (h) möchte zweimal die Phrase jri̯ ḏr.w/ḏr.t: "ein Hindernis machen, bilden" erkennen und verweist für diese Phrase auf Piankoff & Clère, in: JEA 20, 1934, 160, Anm. (j).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7EVDh4NfUOUr1CgOhvLYxs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7EVDh4NfUOUr1CgOhvLYxs
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7EVDh4NfUOUr1CgOhvLYxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7EVDh4NfUOUr1CgOhvLYxs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7EVDh4NfUOUr1CgOhvLYxs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.