Token ID IBUBd7EVDh4NfUOUr1CgOhvLYxs
verb_3-lit
abhacken
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
particle_enclitic
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Horn (vom Huftier)
Noun.du.stabs
N.m:du
gm
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
particle_enclitic
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Haar (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen; fertigen
SC.act.spec.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
particle_enclitic
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Hindernis
(unspecified)
N.m:sg
9,5
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haar (allg.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
qꜣqꜣ
(unedited)
(infl. unspecified)
adverb
ganz
(unspecified)
ADV
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
verb
vollständig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
Mögest du die Hörner abbrechen, mögest du (dein) Haar ausreißen, mögest du ein Hindernis (?) machen aus Haar von qꜣqꜣ, wirklich ganz und gar vollständig!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ḏry.t: unklares Determinativ. In Spruch C (Kol. 2.4) und hier findet sich die Konstruktion jri̯ ḏr.t (ḏr.t mit dem schlechten Vogel determiniert) bzw. jri̯ ḏry.t. Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 15 Anm. (k) und 35, Anm. (h) möchte zweimal die Phrase jri̯ ḏr.w/ḏr.t: "ein Hindernis machen, bilden" erkennen und verweist für diese Phrase auf Piankoff & Clère, in: JEA 20, 1934, 160, Anm. (j).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7EVDh4NfUOUr1CgOhvLYxs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7EVDh4NfUOUr1CgOhvLYxs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7EVDh4NfUOUr1CgOhvLYxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7EVDh4NfUOUr1CgOhvLYxs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7EVDh4NfUOUr1CgOhvLYxs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.