Token ID IBUBd72XnGkZ0UO9keV4fQFfMM0
stehender Mann in Wesirstracht, der ein $nfr$-Zeichen in Richtung Stadt reicht
stehender Mann in Wesirstracht, der ein $nfr$-Zeichen in Richtung Stadt reicht
DEB 33,1
title
Schreiber des Königs
(unedited)
TITL(infl. unedited)
adjective
vollkommen
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Oberhaupt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
trefflich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
gods_name
Amenhotep (vergöttlichter Sohn der Hapu)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
DEB 33,2
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
title
Sprecher
(unedited)
TITL(infl. unedited)
verb_3-lit
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
PN/m
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Diener (Titel)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
Amun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
DEB 33,3
verb_3-inf
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
bestimmen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Seschat
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
DEB 33,4
substantive_masc
Same (bild. für Sohn)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_4-inf
göttlich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
Richter der zwei Rivalen (Thot u.a. Götter)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Günstling
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
DEB 33,5
gods_name
Das Götterkollegium
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Schutz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Sitz
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Arzt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
gut
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Le scribe royal parfait, le chef habile, Amenhotep, fils du héraut vivant Hapou, serviteur d'Amon, son aimé, au coeur établi, sorti de Seshat, semence divine de celui qui sépare les deux compagnons, loué auprès de la compagnie divine, qui est sous sa protection en tant que bon médecin.
Dating (time frame):
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ḥr.j-tp jqr: Pour ḥr.j-tp jqr voir DEB 15,1. D. Wildung, Imhotep und Amenhotep, 1977,223 lit rḫ et traduit "der Weise".
- nḫ〈b〉 jb: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 37 préfère nḫ ns ḥꜣ.tj et traduit "veillant sur la langue et le coeur".
- ẖr zꜣ s.t=f: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 37 traduit "appartenant à sa demeure".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd72XnGkZ0UO9keV4fQFfMM0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd72XnGkZ0UO9keV4fQFfMM0
Please cite as:
(Full citation)René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd72XnGkZ0UO9keV4fQFfMM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd72XnGkZ0UO9keV4fQFfMM0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd72XnGkZ0UO9keV4fQFfMM0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.