Token ID IBUBd6hJOmR1E0UAqHkQkvpIT8g




    9

    9
     
     

     
     

    adjective
    de
    angenehm

    (unspecified)
    ADJ

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    finden

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    10

    10
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    (jmdn.) erkennen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg




    4
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     
de
Überaus angenehm ist es, (als) ein Mann befunden zu werden, der bei jeder Arbeit geschätzt wird.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - gmi̯: Posener, in: RdE 10, 1955, 65-66, Anm. J diskutiert die Übersetzung von gmi̯. Er hält eine Übersetzung von gmi̯ als aktiver Infinitiv + direktes Objekt für aussageschwach (so z.B. Bickel und Mathieu: "Il est si agréable de rencontrer un homme / compétent dans tous les domaines!"; gefolgt von Simpson in der 3. Auflage; ebenso McDowell; Römheld [mit 2. möglichen Übersetzung]). Posener erwägt zwei andere Übersetzungen: (1) "il est très agréable d'atteindre la condition d'un homme compétent ..." (für gmi̯: "etwas erreichen" als Infinitiv verweist er auf Wb. V, 168.23); (2) "une chose très agréable est (le fait) qu'un homme soit reconnu compétent ..." (dann muß das passive sḏm.w=f Subjekt(ssatz) von nḏm im Adjektivalsatz sein). Die meisten Übersetzer folgen Posener, ohne die Konstruktion zu kommentieren (ein passiver Infinitiv?). Vgl. pAnastasi III rto 5.5-6: jḫ ḏi̯=k ḥr=k r jri̯.t zẖꜣ.w / nḏm gmi̯ zẖꜣ.w: "Du sollst deine Aufmerksamkeit auf das Werden zum Schreiber richten. Angenehm ist es, für einen Schreiber gehalten zu werden" (LEM, 26.4; Caminos, LEM, 92 übersetzt anders: "To find a scribe is pleasant.").
    - jw=f jp: in den anderen Handschriften steht nur jp (Pseudopartizip).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6hJOmR1E0UAqHkQkvpIT8g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6hJOmR1E0UAqHkQkvpIT8g

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6hJOmR1E0UAqHkQkvpIT8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6hJOmR1E0UAqHkQkvpIT8g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6hJOmR1E0UAqHkQkvpIT8g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)