Token ID IBUBd3onNBSrQkDVsGWTsdLwkzw
verb_2-lit
hell sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
adverb
morgens
(unspecified)
ADV
reS 148
verb_3-lit
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Süden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Norden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Uräus
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
huldigen
Inf
V\inf
substantive_masc
(Fuß)boden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ba-Macht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
reS 149
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Als die Erde hell wurde und der Morgen noch früh war, kamen diese zwei Herrscher des Südens und (diese) zwei Herrscher des Nordens mit den Uräen (= Insignie), um die Ba-Mächtigkeit Seiner Majestät zu verehren.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Mit Priese, in: ZÄS 98 (1972), 122f., und Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, 6. Aufl. (blau) 2005, 299, löse ich zp 2 hier als dwꜣ,w dwꜣ(.w) auf, einen Pseudoverbalsatz.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3onNBSrQkDVsGWTsdLwkzw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3onNBSrQkDVsGWTsdLwkzw
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3onNBSrQkDVsGWTsdLwkzw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3onNBSrQkDVsGWTsdLwkzw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3onNBSrQkDVsGWTsdLwkzw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.