Token ID IBUBd2nIXiTt7kNcoRw7SzNhCCE
Comments
-
- mr.t: Erman (in: DZA 24.232.420) ist sich der hieroglyphischen Transliteration des Determinativs nicht sicher und zweifelt die Wiedergabe mit S28 an. Erman, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 12-13 äußert sich nicht zum Wort, das er nicht übersetzt. Es wird in Wb. 2, 105,17 als "ein Tier (zwischen Fischen genannt)" bezeichnet (auch hier wird das Determinativ S28 mit Fragezeichen versehen). Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 15, Anm. (n): Eine Tierbezeichnung, möglicherweise ein Fisch, weil zuvor und im Anschluss Körperteile von Fischen genannt werden.
-
- jri̯.t pw ḏr.{t}〈w〉: Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 77, Anm. zu Z. 52, 4 versteht jri̯.t als ein Partizip aktiv mit neutraler Bedeutung.
- ḥḏi̯ tw: Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 77, Anm. zu Z. 52, 4 möchte dies analog zu jri̯.t pw ḏr.{t}〈w〉 als ḥḏi̯.t (pw) {ṯw} 〈ṯn〉 lesen.
- ḏr.{t}〈w〉: Ein weiteres, unklares ḏr.yt in Spruch N (Kol. 9.4: mit unklarem Determinativ – nicht der schlechte Vogel). Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 35, Anm. (h) möchte in beiden Schreibungen das Substantiv "Hindernis" erkennen.
Persistent ID:
IBUBd2nIXiTt7kNcoRw7SzNhCCE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nIXiTt7kNcoRw7SzNhCCE
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2nIXiTt7kNcoRw7SzNhCCE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nIXiTt7kNcoRw7SzNhCCE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nIXiTt7kNcoRw7SzNhCCE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.