Sentence ID ICACU5DtdKKzmEi9jBCYqn1xGxE
denn ich habe seinen Schutz gegen dich bereitet aus ꜥfꜣy.t-Pflanzen – das ist die Anfertigung eines Hindernisses – aus Zwiebeln, die dir schaden, aus Honig, der süß für Menschen ist, aber bitter für die Dort-Weilenden, aus dem Fischschwanz (?) des ꜣbḏ.w-Fisches, aus dem Unterkiefer des mr.t-Tieres, aus dem Rücken des Nilbarsches!
Comments
-
- mr.t: Erman (in: DZA 24.232.420) ist sich der hieroglyphischen Transliteration des Determinativs nicht sicher und zweifelt die Wiedergabe mit S28 an. Erman, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 12-13 äußert sich nicht zum Wort, das er nicht übersetzt. Es wird in Wb. 2, 105,17 als "ein Tier (zwischen Fischen genannt)" bezeichnet (auch hier wird das Determinativ S28 mit Fragezeichen versehen). Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 15, Anm. (n): Eine Tierbezeichnung, möglicherweise ein Fisch, weil zuvor und im Anschluss Körperteile von Fischen genannt werden.
-
- jri̯.t pw ḏr.{t}〈w〉: Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 77, Anm. zu Z. 52, 4 versteht jri̯.t als ein Partizip aktiv mit neutraler Bedeutung.
- ḥḏi̯ tw: Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 77, Anm. zu Z. 52, 4 möchte dies analog zu jri̯.t pw ḏr.{t}〈w〉 als ḥḏi̯.t (pw) {ṯw} 〈ṯn〉 lesen.
- ḏr.{t}〈w〉: Ein weiteres, unklares ḏr.yt in Spruch N (Kol. 9.4: mit unklarem Determinativ – nicht der schlechte Vogel). Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 35, Anm. (h) möchte in beiden Schreibungen das Substantiv "Hindernis" erkennen.
Persistent ID:
ICACU5DtdKKzmEi9jBCYqn1xGxE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACU5DtdKKzmEi9jBCYqn1xGxE
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICACU5DtdKKzmEi9jBCYqn1xGxE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACU5DtdKKzmEi9jBCYqn1xGxE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACU5DtdKKzmEi9jBCYqn1xGxE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).