Token ID IBUBd1WUpv80Y0EhngHtRTIM22Q
B.5
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
wünschen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb_2-lit
nützlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Charakter
(unspecified)
N.f:sg
adjective
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
handeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
B.6
preposition
gemäß
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-gem
[aux.]
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
gods_name
Horusdienerschaft
(unspecified)
DIVN
{nṯr}
(unspecified)
(infl. unspecified)
person_name
GN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Wenn es der Fall ist, dass gewünscht wird, ein guter Charakter möge nützlich sein für den, der demgemäß handelt, dann werde ich im Horusgefolge des Jsj, des lebenden Gottes, sein.
Dating (time frame):
Author(s):
Alexander Schütze;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Zu dieser Phrase siehe auch Vernus, in: RdE 34, 1983, 120-121, Anm. 38.
- jr wn: Vernus transkribiert diese Phrase als jr wnn anhand eines anderen Beispiels.
- jri̯ r=s: "der demgemäß handelt" (so Franke, Heqaib, 139: der nach ihm handelt) oder jri̯ s(j): "der es tut" (so Vernus: "à celui qui le manifeste").
- m šms.w n Ḥr Jsj: man kann auch "im Gefolge des Horus und des Isi" übersetzen (so Franke, sowie Alliot, in: BIFAO 37, 1937, 104).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1WUpv80Y0EhngHtRTIM22Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WUpv80Y0EhngHtRTIM22Q
Please cite as:
(Full citation)Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1WUpv80Y0EhngHtRTIM22Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WUpv80Y0EhngHtRTIM22Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WUpv80Y0EhngHtRTIM22Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.