Token ID IBUBd1HbuBXGVEdLiv2hw5gZYQc




    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    eng

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Inf
    V\inf





    Z.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Okkupiertes (?)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    fallen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Deine unflätige Rede,
bestehend aus (der Tatsache), daß du mich zu einem "Großen" machst (d.h. (nur) als "Großen" (und nicht "Herrscher") behandelst),
während du "Herrscher" bist,
hat (nur) den Zweck, für dich das Diebesgut zu beanspruchen, wegen dem du fallen wirst.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/28/2025)

Comments
  • - ḥns: Lit. "eng, schmal" (Wb. 3, 116.12-16); zur Übersetzung siehe auch Habachi, Second Stela, 32 mit Anm. e; Ryholt, Political Situation, 326. Entweder ist es als Adjektiv zu verstehen: "deine unflätige Rede" (so Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530; Hofmann, Königsnovelle, 117), oder als Pseudopartizip: "deine Rede ist unflätig" (so Stadelmann, Beitrag, 69; Habachi, Second Stela, 32; Smith / Smith, Texts, 60; Simpson, Literature, 348). Danach richtet sich aber die Übersetzung des ganzen Satzes (siehe den nächsten Kommentar).
    - r dbḥ: Zwei Möglichkeiten kommen in Betracht: Interpretiert man am Satzanfang rʾ=k ḥns als Nominalphrase, so wäre r dbḥ das adverbiale Prädikat des Satzes; so bei Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530: "Deine törichte Rede ... wird für dich den Richtblock einfordern ..."; so auch Hofmann, Königsnovelle, 117. Die Übersetzung hier, die dieser Interpretation folgt, richtet sich nach Brein, in: Pharaonen und Fremde, 273. Die Mehrheit interpretiert rʾ=k ḥns bereits als Satzkern, und den Teil ab r dbḥ als Finalsatz, so Kroeber, Neuägyptizismen, 42: "um dir (bloß) die Schlachtstätte zu erbitten, an der du fällst"; Stadelmann, Beitrag, 69; Habachi, Second Stela, 32 mit 33 Anm. h; Smith / Smith, Texts, 60; Ryholt, Political Situation, 325; Simpson, Literature, 348; Haran, Nationalism, 267.
    - tꜣ nm.t ḫr.t=k n=s: nm.t wird hier wie bei Habachi, Second Stela, 32 mit 33 Anm. i als vom Verb nm "s. vergreifen (an); stehlen" (Wb. 2, 264.11-13) aufgefasst (Habachi: "what ist wrongly seized"; im TLA als "Okkupiertes"); siehe auch Ryholt, Political Situation, 325-326; vgl. Brein, in: Pharaonen und Fremde, 273, nach dem sich hier orientiert worden ist. Die meisten anderen Übersetzer haben bei nm.t die traditionelle Übersetzung "Richtblock, Schlachbank o.ä." gewählt, doch haben sie ignoriert, dass das Determinativ der "schlechte Vogel" ist (der auf nm hinweist), und nicht der zu erwartende Block mit Messer. Kroeber, Neuägyptizismen, 42-43, der nm.t mit "Schlachtstätte (... an der du fällst)" wiedergab, stellte sich auch dem Problem, dass statt der Präposition n nach ḫr eigentlich m zu erwarten wäre, und interpretiert dies schließlich als frühneuägyptische Schreibung für m: n=s steht für *jm=s. Eine Alternative wäre noch eine Richtungsangabe "Schlachtstätte, zu der man fällt" (vgl. Kroeber a.a.O.; Smith / Smith, Texts, 60). Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530 hat instrumental übersetzt: "Richtblock ... durch den du fällst."

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1HbuBXGVEdLiv2hw5gZYQc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1HbuBXGVEdLiv2hw5gZYQc

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBd1HbuBXGVEdLiv2hw5gZYQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1HbuBXGVEdLiv2hw5gZYQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1HbuBXGVEdLiv2hw5gZYQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)