Sentence ID ICQChFslIj7takc3qSoMukgYSrk
verb_2-gem
sein
SC.kꜣ.act.ngem.2sgf
V\tam.act-post:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
schaffen
Inf.t_Aux.wnn
V\inf
substantive_fem
Amt
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-lit
füllen
Inf_Aux.wnn
V\inf
substantive_masc
Speicher
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
versorgen
Inf_Aux.wnn
V\inf
2
substantive_fem
Altar
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_4-inf
leiten
Inf.t_Aux.wnn
V\inf
substantive_masc
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Pflicht
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_caus_3-lit
vortrefflich machen
Inf_Aux.wnn
V\inf
substantive_masc
Gesetz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_caus_2-lit
festsetzen
Inf.t_Aux.wnn
V\inf
3
substantive_masc
Ordnung
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-inf
groß machen
Inf_Aux.wnn
V\inf
substantive_masc
Altar
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
vermehren
Inf_Aux.wnn
V\inf
substantive_fem
Anteil
(unspecified)
N.f:sg
verb
etwas mehr tun
Inf.t_Aux.wnn
V\inf
substantive_masc
Vermehrung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
über
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
adverb
früher (temporal)
(unspecified)
ADV
4
verb_caus_3-lit
weit machen
Inf_Aux.wnn
V\inf
substantive_fem
Ort
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
Schatzhaus
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
angefüllt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kostbarkeiten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
Inf.t_Aux.wnn
V\inf
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
5
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb
niedergeworfen sein
Inf.t_Neg.nn
V\inf
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sandstein
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Granit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
schwarz
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Darauf wirst du für mich die Ämter schaffen, die Speicher füllen, die Altäre versorgen, die Wab-Priester zu ihren Pflichten anleiten, die Gesetze vorzüglich machen, die Ordnung etablieren, die Altäre vergrößern und die Anteile (an Opfern) vervielfältigen, das übertreffen, was früher war, die Plätze meines Schatzhauses verbreitern, indem es angefüllt ist mit den Kostbarkeiten der Beiden Ufer, (und) die Arbeiten ausführen, ohne zu sparen (lit. ohne das Gesicht niederzuwerfen) an Sandstein und schwarzem Granit.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 10/08/2024,
latest changes: 10/11/2024)
Persistent ID:
ICQChFslIj7takc3qSoMukgYSrk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChFslIj7takc3qSoMukgYSrk
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICQChFslIj7takc3qSoMukgYSrk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChFslIj7takc3qSoMukgYSrk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChFslIj7takc3qSoMukgYSrk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.