Sentence ID ICQCAvXuWp1fQEoWspiq35HSI1k



    substantive_masc
    de Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    D 11, 131.11

    D 11, 131.11
     
     

     
     

    place_name
    de [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Haus des Horus (Edfu)

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 6Q
     
     

     
     

    place_name
    de [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN

de ihr großen [Reinigungspriester (?)] des Tempels-[des-...],
ihr [...] des Horustempels,
ihr Vorsteher (?) des Gotteszeltes (?),
[ihr ... ... ...] des Ortes [...]:

Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 07/20/2024, latest changes: 07/21/2024)

Comments
  • - [⸮wꜥb?].w: Ergänzungsvorschlag von Leroux, 185 mit Anm. (c) und Foto. Es sind Spuren der linken oberen Ecke des ursprünglichen Zeichens vorhanden, die sich allerdings nicht sicher deuten lassen. Falls die Ergänzung [⸮wꜥb?].w zutreffen sollte, ist vielleicht eine Variante von A6A anzusetzen (die Spuren würden dann zum Gefäßende gehören). Ansonsten würden die Spuren zuerst zum Kopf eines laufenden (?) Schakals passen (siehe Foto HAdW 3510).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/20/2024, latest revision: 07/21/2024

  • - Ḥw.t-[___]: Die Spuren des Zeichens innerhalb des ḥw.t-Zeichens sind nicht mehr identifizierbar (siehe Foto HAdW A3510). Die Ergänzung von Leroux, 185 als ḥw.t-[nṯr] ⸢bjk⸣ sind sicherlich abzulehnen. Auch das anschließende [ḥm].pl ist wahrscheinlich falsch. Die Spuren des vogelähnliche Zeichens, das Leroux bjk(?) gelesen hat, müssen zur anschließenden Priesterbezeichnung gehören.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/20/2024, latest revision: 07/20/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCAvXuWp1fQEoWspiq35HSI1k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAvXuWp1fQEoWspiq35HSI1k

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICQCAvXuWp1fQEoWspiq35HSI1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAvXuWp1fQEoWspiq35HSI1k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAvXuWp1fQEoWspiq35HSI1k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)