Satz ID ICQCAvXuWp1fQEoWspiq35HSI1k



    substantive_masc
    de Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    D 11, 131.11

    D 11, 131.11
     
     

     
     

    place_name
    de [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Haus des Horus (Edfu)

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 6Q
     
     

     
     

    place_name
    de [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN

de ihr großen [Reinigungspriester (?)] des Tempels-[des-...],
ihr [...] des Horustempels,
ihr Vorsteher (?) des Gotteszeltes (?),
[ihr ... ... ...] des Ortes [...]:

Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 20.07.2024, letzte Änderung: 21.07.2024)

Kommentare
  • - [⸮wꜥb?].w: Ergänzungsvorschlag von Leroux, 185 mit Anm. (c) und Foto. Es sind Spuren der linken oberen Ecke des ursprünglichen Zeichens vorhanden, die sich allerdings nicht sicher deuten lassen. Falls die Ergänzung [⸮wꜥb?].w zutreffen sollte, ist vielleicht eine Variante von A6A anzusetzen (die Spuren würden dann zum Gefäßende gehören). Ansonsten würden die Spuren zuerst zum Kopf eines laufenden (?) Schakals passen (siehe Foto HAdW 3510).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 20.07.2024, letzte Revision: 21.07.2024

  • - Ḥw.t-[___]: Die Spuren des Zeichens innerhalb des ḥw.t-Zeichens sind nicht mehr identifizierbar (siehe Foto HAdW A3510). Die Ergänzung von Leroux, 185 als ḥw.t-[nṯr] ⸢bjk⸣ sind sicherlich abzulehnen. Auch das anschließende [ḥm].pl ist wahrscheinlich falsch. Die Spuren des vogelähnliche Zeichens, das Leroux bjk(?) gelesen hat, müssen zur anschließenden Priesterbezeichnung gehören.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 20.07.2024, letzte Revision: 20.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCAvXuWp1fQEoWspiq35HSI1k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAvXuWp1fQEoWspiq35HSI1k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICQCAvXuWp1fQEoWspiq35HSI1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAvXuWp1fQEoWspiq35HSI1k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAvXuWp1fQEoWspiq35HSI1k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)