Sentence ID ICQBYvcWVFmRp0FTp5uMf0xuNzQ
verb_4-inf
packen
Imp.pl
V\imp.pl
Std4Sz22BeischriftZ46
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
fortschleifen
Imp.pl
V\imp.pl
Std4Sz22BeischriftZ47
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Falle
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Std4Sz22BeischriftZ48
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Krankheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
erzeugen
Rel.form.n.plm.3pl
V\rel.m.pl-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Std4Sz22BeischriftZ49
preposition
gegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Großer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
finden
Rel.form.ngem.sgm.3sg
V\rel.m.sg:stpr
verb_3-inf
gebären
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
[Pron. enkl. 1. sg.]
(unspecified)
=1sg
"Packt euch die Feinde meines Vaters und schleppt sie euch zu euren Fallen, wegen dieses schlimmen Zustandes, den sie verursacht haben bei dem Großen, der 〈als〉 der, der mich erzeugte, erkannt wurde.
Std4Sz22BeischriftZ45
Dating (time frame):
Sethos I. Menmaatre
BVMSDQRPX5ECXFKTIGQWIOXQOM
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/20/2024)
Persistent ID:
ICQBYvcWVFmRp0FTp5uMf0xuNzQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYvcWVFmRp0FTp5uMf0xuNzQ
Please cite as:
(Full citation)Elke Freier & Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Sentence ID ICQBYvcWVFmRp0FTp5uMf0xuNzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYvcWVFmRp0FTp5uMf0xuNzQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYvcWVFmRp0FTp5uMf0xuNzQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).