Satz ID ICQBYvcWVFmRp0FTp5uMf0xuNzQ
verb_4-inf
packen
Imp.pl
V\imp.pl
Std4Sz22BeischriftZ46
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
fortschleifen
Imp.pl
V\imp.pl
Std4Sz22BeischriftZ47
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Falle
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Std4Sz22BeischriftZ48
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Krankheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
erzeugen
Rel.form.n.plm.3pl
V\rel.m.pl-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Std4Sz22BeischriftZ49
preposition
gegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Großer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
finden
Rel.form.ngem.sgm.3sg
V\rel.m.sg:stpr
verb_3-inf
gebären
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
[Pron. enkl. 1. sg.]
(unspecified)
=1sg
"Packt euch die Feinde meines Vaters und schleppt sie euch zu euren Fallen, wegen dieses schlimmen Zustandes, den sie verursacht haben bei dem Großen, der 〈als〉 der, der mich erzeugte, erkannt wurde.
Std4Sz22BeischriftZ45
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.09.2024)
Persistente ID:
ICQBYvcWVFmRp0FTp5uMf0xuNzQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYvcWVFmRp0FTp5uMf0xuNzQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Satz ID ICQBYvcWVFmRp0FTp5uMf0xuNzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYvcWVFmRp0FTp5uMf0xuNzQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYvcWVFmRp0FTp5uMf0xuNzQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.