Sentence ID ICQAeOogWAH35UQ0qYiN89BvrUs




    Rede des Thot
     
     

     
     


    10
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de [Hilfsverb]

    Aux.wnn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schützen

    Inf_Aux.wnn
    V\inf

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um herum

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    ca. 4Q
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Rede: „Ich versehe [täg]lich den Schutz um den König von Ober- und Unterägypten, [Hatschepsut-chenmet-imen], und (um) alle ihre Kas […], wie Re, ewiglich.“

Author(s): Marc Brose (Text file created: 03/18/2024, latest changes: 09/11/2024)

Comments
  • In der Königskartusche hat sicher ein weiblicher Name gestanden, worauf das Suffixpronomen 3.Sg.f in kꜣ.w=s nb.w hinweist. Da vor der Kartusche der nswt-bj.tj-Titel sicher vorhanden ist, kann es sich nur um den Namen der Hatscheput selbst handeln, auch wenn er hier deplatziert wirkt.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/18/2024, latest revision: 03/18/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAeOogWAH35UQ0qYiN89BvrUs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeOogWAH35UQ0qYiN89BvrUs

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICQAeOogWAH35UQ0qYiN89BvrUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeOogWAH35UQ0qYiN89BvrUs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeOogWAH35UQ0qYiN89BvrUs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)