Sentence ID ICQAcxJRsHgW50j0g5iPVMd3M8c
B.16
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
schützen
Inf
V\inf
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
Inf
V\inf
substantive_fem
Zauberschutz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
B.17
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
verschließen
Inf
V\inf
B.18
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Gewürm; Schlangen; Gifttier
Noun.pl.stabs
N.f:pl
B.19
adjective
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
B.20
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
Vorderseite
Vorderseite
B.21a
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
[mw]
(unedited)
(infl. unspecified)
B.21b
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
s[ꜥnḫ]
(unedited)
(infl. unspecified)
ca. 9Q
r
(unedited)
(infl. unspecified)
m
(unedited)
(infl. unspecified)
n
(unedited)
(infl. unspecified)
1Q
___
(unedited)
(infl. unspecified)
um deinen zꜣ-Schutz zu bereiten,
um deine mk.t-Protektion/Sicherheit zu wiederholen,
um das Maul von jedem giftigen Gewürm zu verschließen, das in der Luft (wörtl.: im Himmel) ist, das auf dem Land ist, [das im Wasser ist,]
[um die Menschen wiederzubeleben,]
[um die Götter zufriedenzustellen,]
[um Re mit deinen Lobpreisungen/Gebeten zu verklären.]
Dating (time frame):
Necho II. Wehemibre
26FQR3PAGBFZLNTFH2VIKTYGVY
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 03/13/2024,
latest changes: 03/13/2024)
Persistent ID:
ICQAcxJRsHgW50j0g5iPVMd3M8c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcxJRsHgW50j0g5iPVMd3M8c
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICQAcxJRsHgW50j0g5iPVMd3M8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcxJRsHgW50j0g5iPVMd3M8c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcxJRsHgW50j0g5iPVMd3M8c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).