Sentence ID ICQAcvrCbYefIEzrvjxlNHKLAzU (Variant 1)
[Ich bin Horus-Sched (?), der] jedes [Maul verschließt], das den wn-rʾ-Priester (?) beißen möchte im Himmel, auf Erden, (im) Wasser, (in) den Bergen/Wüsten (?) ewiglich.
ODER: [Ich bin Sched ... Ich verschließe] jedes beißende [Ra-Schlangenmaul], (während) mein Mund offen ist (?) im Himmel, auf der Erde, (im) Wasser und (in den) Bergen ewiglich.
Comments
-
- mw ḏw.w r ḏ.t: Falls so richtig gelesen, setzt sich die Kolumne horizontal und retrograd fort. Berlandini verweist auf die Formulierungen auf der Stele Boston, MFA 05.90 (Sternberg-el Hotabi, in: SAK 16, 1989, Taf. 6: jnk Ḥr.w-šd ḫtm rʾ nb psḥ / psḥ m p.t m tꜣ m mw m ḏw.w {s}ḫr=sn), auf der Stele Kairo JE 86115 (Berlandini, in: GS Quaegebeur, OLA 84, 52, Taf. 5: ...?... [ḫ]tm=j rʾ ⸢nb⸣ p{n}sḥ wn-rʾ m ⸮tꜣ? mw ⸮ḏw? ⸮ḏ.t?) und auf der Stele Kairo CG 94001 (beim Falken auf dem Papyrusstängel: Ḫr.w nṯr-ꜥꜣ nb-p.t jri̯ zꜣ ḥr mw ḥr tꜣ ḫtm rʾ n(.j) ḏdf(.t) nb(.t) n.t〈t〉 jm). Auf Horusstele Turin Suppl. 18356 steht m p.t m tꜣ mw ḫꜣs.t.pl r ḏ.t. Unklar ist, ob ḏw.w oder ḫꜣs.wt zu lesen ist (die verwendete Hieroglyphe ist auf der IFAO-Stele eindeutig ḏw (N26), auf der Stele Turin Suppl. 18356 steht allerdings ḫꜣs.wt (N25)). Berlandini, 33 übersetzt mit „les contrées désertiques“ (Hieroglyphe N25?) und nicht mit „die Hügel, Bergen“ (Hieroglyphen N26). Im Spruch „Alle Länder ... sind unter den Füßen des Horus“, werden die Länder (tꜣ) mit den Fremdländern (ḫꜣs.t) und die Gewässer (mw) mit den Bergen (ḏw.w) verbunden.
-
- [rʾ] nb: Der Kreis in der Zeichnung bei Berlandini (pl. 1.2) ist sicherlich eine Windung der Schlange I14 oder I14C als Determinativ von rʾ.
Persistent ID:
ICQAcvrCbYefIEzrvjxlNHKLAzU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcvrCbYefIEzrvjxlNHKLAzU
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICQAcvrCbYefIEzrvjxlNHKLAzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcvrCbYefIEzrvjxlNHKLAzU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcvrCbYefIEzrvjxlNHKLAzU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).