Satz ID ICQAcvrCbYefIEzrvjxlNHKLAzU (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

hinter dem Streitwagen unter dem Streitwagen

hinter dem Streitwagen A.1 Lücke [rʾ] nb psḥ wn-rʾ m p.t m tꜣ unter dem Streitwagen A.2 mw ḏw.PL r ḏ.t ⸢⸮___?⸣ Rest zerstört



    hinter dem Streitwagen

    hinter dem Streitwagen
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de beißen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Wenra-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    unter dem Streitwagen

    unter dem Streitwagen
     
     

     
     




    A.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸢⸮___?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Rest zerstört
     
     

     
     

de [Ich bin Horus-Sched (?), der] jedes [Maul verschließt], das den wn-rʾ-Priester (?) beißen möchte im Himmel, auf Erden, (im) Wasser, (in) den Bergen/Wüsten (?) ewiglich.
ODER: [Ich bin Sched ... Ich verschließe] jedes beißende [Ra-Schlangenmaul], (während) mein Mund offen ist (?) im Himmel, auf der Erde, (im) Wasser und (in den) Bergen ewiglich.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.03.2024, letzte Änderung: 12.03.2024)

Kommentare
  • - mw ḏw.w r ḏ.t: Falls so richtig gelesen, setzt sich die Kolumne horizontal und retrograd fort. Berlandini verweist auf die Formulierungen auf der Stele Boston, MFA 05.90 (Sternberg-el Hotabi, in: SAK 16, 1989, Taf. 6: jnk Ḥr.w-šd ḫtm rʾ nb psḥ / psḥ m p.t m tꜣ m mw m ḏw.w {s}ḫr=sn), auf der Stele Kairo JE 86115 (Berlandini, in: GS Quaegebeur, OLA 84, 52, Taf. 5: ...?... [ḫ]tm=j rʾ ⸢nb⸣ p{n}sḥ wn-rʾ m ⸮tꜣ? mw ⸮ḏw? ⸮ḏ.t?) und auf der Stele Kairo CG 94001 (beim Falken auf dem Papyrusstängel: Ḫr.w nṯr-ꜥꜣ nb-p.t jri̯ zꜣ ḥr mw ḥr tꜣ ḫtm rʾ n(.j) ḏdf(.t) nb(.t) n.t〈t〉 jm). Auf Horusstele Turin Suppl. 18356 steht m p.t m tꜣ mw ḫꜣs.t.pl r ḏ.t. Unklar ist, ob ḏw.w oder ḫꜣs.wt zu lesen ist (die verwendete Hieroglyphe ist auf der IFAO-Stele eindeutig ḏw (N26), auf der Stele Turin Suppl. 18356 steht allerdings ḫꜣs.wt (N25)). Berlandini, 33 übersetzt mit „les contrées désertiques“ (Hieroglyphe N25?) und nicht mit „die Hügel, Bergen“ (Hieroglyphen N26). Im Spruch „Alle Länder ... sind unter den Füßen des Horus“, werden die Länder (tꜣ) mit den Fremdländern (ḫꜣs.t) und die Gewässer (mw) mit den Bergen (ḏw.w) verbunden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 12.03.2024, letzte Revision: 12.03.2024

  • - [rʾ] nb: Der Kreis in der Zeichnung bei Berlandini (pl. 1.2) ist sicherlich eine Windung der Schlange I14 oder I14C als Determinativ von .

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 12.03.2024, letzte Revision: 12.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAcvrCbYefIEzrvjxlNHKLAzU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcvrCbYefIEzrvjxlNHKLAzU

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAcvrCbYefIEzrvjxlNHKLAzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcvrCbYefIEzrvjxlNHKLAzU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcvrCbYefIEzrvjxlNHKLAzU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)