Satz ID ICQAcZNFGZFnO0aZuUUxFJBq2oo
Rto. 31
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
retten
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
aus der Hand von
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
[Hautkrankheit (Lentigo?)]
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 32
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Syrien
(unspecified)
TOPN
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
[Hautkrankheit (Lentigo?)]
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 33
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
(Rto. 31) Wir werden ihn aus dem Griff der (Rto. 32) Linsenkrankheit aus Syrien retten (und) vor der Linsenkrankheit (Rto. 33) aus Kusch (bewahren).
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm
;
(Textdatensatz erstellt: 11.03.2024,
letzte Änderung: 27.09.2024)
Kommentare
-
Der Gebrauch von m-ḏr.t und r nach dem Verb šdi̯ bei unterschiedlichen Elementen in einem Satz ist ungewöhnlich und kommt sonst in den Oracular Amuletic Decrees nicht vor. In den parallelen Versprechen zum Schutz vor der Linsenkrankheit wird durchgehend die Präposition r benutzt.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQAcZNFGZFnO0aZuUUxFJBq2oo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcZNFGZFnO0aZuUUxFJBq2oo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICQAcZNFGZFnO0aZuUUxFJBq2oo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcZNFGZFnO0aZuUUxFJBq2oo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcZNFGZFnO0aZuUUxFJBq2oo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.