Sentence ID ICQAcZNFGZFnO0aZuUUxFJBq2oo






    Rto. 31
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de [Hautkrankheit (Lentigo?)]

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto. 32
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Syrien

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de [Hautkrankheit (Lentigo?)]

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto. 33
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

de (Rto. 31) Wir werden ihn aus dem Griff der (Rto. 32) Linsenkrankheit aus Syrien retten (und) vor der Linsenkrankheit (Rto. 33) aus Kusch (bewahren).

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 03/11/2024, latest changes: 09/27/2024)

Comments
  • Der Gebrauch von m-ḏr.t und r nach dem Verb šdi̯ bei unterschiedlichen Elementen in einem Satz ist ungewöhnlich und kommt sonst in den Oracular Amuletic Decrees nicht vor. In den parallelen Versprechen zum Schutz vor der Linsenkrankheit wird durchgehend die Präposition r benutzt.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 03/14/2024, latest revision: 07/25/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAcZNFGZFnO0aZuUUxFJBq2oo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcZNFGZFnO0aZuUUxFJBq2oo

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQAcZNFGZFnO0aZuUUxFJBq2oo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcZNFGZFnO0aZuUUxFJBq2oo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcZNFGZFnO0aZuUUxFJBq2oo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)